Đã trả lời Dịch hộ e câu "con gái riêng của chồng" này với !!

Nix-Space

Thành viên thường
Mọi người dịch giùm e câu này với ja:
Что ни сделает падчерица- всё не так, как ни повернётся - всё не в ту сторону.
Cảm ơn mọi người nhiều ạ !!!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mọi người dịch giùm e câu này với ja:
Что ни сделает падчерица- всё не так, как ни повернётся - всё не в ту сторону.
Cảm ơn mọi người nhiều ạ !!!

Пáдчерица = con gái riêng của chồng (vợ). Câu này nếu dịch nguyên văn từng từ ra tiếng Việt thì nghe không thuận tai lắm, nhưng về nghĩa thì tương đương với câu “Không ưa thì dưa có giòi”, tức là thường thì dì ghẻ luôn không hài lòng với con gái riêng của chồng (làm thế nào cũng không phải, không đúng ý dì ghẻ).
 

Nix-Space

Thành viên thường
Пáдчерица = con gái riêng của chồng (vợ). Câu này nếu dịch nguyên văn từng từ ra tiếng Việt thì nghe không thuận tai lắm, nhưng về nghĩa thì tương đương với câu “Không ưa thì dưa có giòi”, tức là thường thì dì ghẻ luôn không hài lòng với con gái riêng của chồng (làm thế nào cũng không phải, không đúng ý dì ghẻ).
Khó dịch vậy ạ =))) , mà cái câu " dưa " kia e cũng chưa nghe baoh. Thôi thế cũng được rồi,
Cám ơn masha90 ^^
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Khó dịch vậy ạ =))) , mà cái câu " dưa " kia e cũng chưa nghe baoh. Thôi thế cũng được rồi,
Cám ơn masha90 ^^

Thật ra thì câu “Что ни сделает падчерица - всё не так, как ни повернётся - всё не в ту сторону” có thể dịch nguyên văn là “Con riêng của chồng làm gì cũng không phải, quay về phía nào cũng không đúng hướng”, nhưng đây là câu ngạn ngữ (поговорка) của người Nga, vì thế nên dịch thành câu ngạn ngữ tương đương trong tiếng Việt thì sẽ xuôi tai hơn. Nếu bạn chưa nghe câu “dưa” bao giờ thì có thể bạn biết câu này chăng – “Thương nhau củ ấu cũng tròn – Ghét nhau thì quả bồ hòn cũng vuông”.
 

Nix-Space

Thành viên thường
Thật ra thì câu “Что ни сделает падчерица - всё не так, как ни повернётся - всё не в ту сторону” có thể dịch nguyên văn là “Con riêng của chồng làm gì cũng không phải, quay về phía nào cũng không đúng hướng”, nhưng đây là câu ngạn ngữ (поговорка) của người Nga, vì thế nên dịch thành câu ngạn ngữ tương đương trong tiếng Việt thì sẽ xuôi tai hơn. Nếu bạn chưa nghe câu “dưa” bao giờ thì có thể bạn biết câu này chăng – “Thương nhau củ ấu cũng tròn – Ghét nhau thì quả bồ hòn cũng vuông”.
Да , câu này thì e biết =))) e cám ơn !!!
 
Top