Kinh nghiệm phiên dịch

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Lần sau mình sẽ cố gắng suy nghĩ kĩ trước khi nói .Nhiều khi cứ tưởng viết là dễ vì có nhiều thời gian suy nghĩ .Nói thật chứ mình nói tiếng Việt còn lưu loát hơn viết nhiều .Chỉ nghĩ chưa đến 1s là có thể nói tràng giang đại hải rồi . Có lẽ nói là kĩ năng dễ nhất .


Thế thì anh quá giỏi.

Em lại thấy nói khó hơn viết nhiều vì viết thì còn ngẫm nghĩ, viết nhầm còn sửa được chứ nói nhầm là phiền lắm. Các cụ có câu gì mà “tứ mã nan truy” với lại về con ếch chết vì ộp ộp ấy nhỉ?

Bao nhiêu chính trị gia mất mạng hoặc về vườn, bao nhiêu đại gia sạt nghiệp, bao nhiêu đại ca xộ khám chỉ vì nói những điều không nên nói hoặc nói không đúng lúc đấy!
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
ủa vậy là tieng nga thông thạo cả tiếng Bungari à
Em đang học bên Bungaria mà đại ca. Tiếng bun mới là tiếng em dùng hàng ngày hihi .Nhân tiện xin mời bác và cả nhà tới thăm xử sở hoa hồng nhà em với bài hát :"
Една българска роза - bông hồng bungaria"
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cau: Кто рано встал, того и завтрак! minh lay tu quang cao cua Mak nhe :)
Để mình hỏi những người bạn Nga của mình ở HN (người lớn chứ ko phải trẻ con) đã nhé, tối mình thông báo kết quả. Quả thật câu này đã làm cho mình kinh ngạc.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cau: Кто рано встал, того и завтрак! minh lay tu quang cao cua Mak nhe :)

по-моему
"Того" здесь лицо заменяет
Отвечает на вопрос: Завтрак чей?
Например:
- это чья машина?
- того парня
Просто сам предмет не называют
То есть здесь про человека говорят
(Кто рано встанет тот и получит завтрак)
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
по-моему
"Того" здесь лицо заменяет
Отвечает на вопрос: Завтрак чей?
Например:
- это чья машина?
- того парня
Просто сам предмет не называют
То есть здесь про человека говорят
(Кто рано встанет тот и получит завтрак)

Mình vừa gọi điện hỏi rồi, cả 2 vợ chồng người Nga đều ngạc nhiên và bảo: “Наверно, ты невнимательно читала, должно быть “тому”, а не “того”! và khi mình nói rõ ngọn ngành thì họ nói: “Если так, то остаётся только одно объяснение: “того завтрак” означает ответ на вопрос “Чей завтpак?”, tức là giải thích đúng như anh Tuấn Duy suy luận trên đây.
 

Nhat giang

Thành viên thường
Em cần dịch rất gấp trong ngày hnay ạ

Xin cảm ơn mn nhiều



mail của em đây ạ : ,,,,,,@gmail.com

Các anh chị xem bổ sung sửa lỗi dùm em với ạ, còn phần 5 nữa ai giúp em dịch cho hay đc k ạ
 

Attachments

  • Phụ lục văn bằng.docx
    13.9 KB · Đọc: 419

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Sau một buổi được sự trợ giúp của chú @Phan Huy Chung và anh @Nhat giang thì em tóm lại bài dịch trên có thể như sau. Em xin được nối máy với bác @Dmitri Tran , @Hoàng.Dazzle và các anh chị đi trước @Nguyễn Tuấn Duy , @masha90 , @Hứa Nhất Thiên , @georu xem và sửa giúp e và bạn ấy :D

Phụ lục văn bằng

1. Thông tin cá nhân về người sở hữu bằng

Họ Trần
Tên Tuấn Anh

Ngày sinh 13 tháng 11 năm 1991

Giấy chứng nhận về trình độ và chuyên môn đã có :

Bằng tốt nghiệp THPT năm 2009

2. Thông tin về chuyên môn

Quyết định của hội đồng kiểm chứng quốc gia về trình độ chuyên môn

Theo chương trình đào tạo cử nhân quản lý

080500 Quản Lý

Thời hạn hoàn thành chương trình cử nhân/chuyên gia theo hệ đào tạo chính quy 4 năm



3. Thông tin về nội dung và kết quả của chương trình đào tạo cử nhân

Tên các môn trong chương trình và các hình thức thực hànhSố tín chỉ/giờ họcĐánh giá
Triết học

Ngoại ngữ

Lịch sử nước Nga

Giáo dục thể chất

Xã hội học

Tâm lý học

Luật học

Chính trị học

Lịch sử kinh tế

Lịch sử các học thuyết kinh tế

Văn hóa học

Giải quyết xung đột

Kinh tế xã hội học

Toán

Tin học

Khái niệm khoa học hiện đại

Sinh thái học và an toàn cuộc sống

Thủ tục giấy tờ và thư tín

Kiểm soát quản lý

Lý thuyết kinh tế

Nguyên tắc cơ bản quản lý

Nghiên cứu thị trường

Lý thuyết tổ chức

Phương thức tổ chức

Quản lý nhà nước và đô thị

Kế toán

Kinh tế thế giới

Quản lý thông tin

Luật kinh doanh

Hoạt động quảng cáo

Logic học

Thống kê

Quản lý đầu tư

Quản lý đổi mới

Kinh tế doanh nghiệp

Quản lý nội bộ doanh nghiệp

Phân tích hoạt động kinh doanh

Quản lý chất lượng

Quản lý nhân sự

Chiến lược quản lý

Nghiên cứu hệ thống quản lý

Quản trị học

Hoạt động kinh tế đối ngoại

Hành vi người tiêu dùng

Tài chính và tín dụng

Thực hành bao gồm :

Định hướng đào tạo và hoạt động kinh tế

Thực hành quản trị

Giấy chứng nhận nhà nước bao gồm :

Thi tốt nghiệp các môn theo chuyên ngành

Luận văn tốt nghiệp theo đề tài

“ Cải thiện môi trường nội bộ doanh nghiệp ( Công ty Ctan group )

Thời gian hoàn thành chương trình gồm tổng số giờ :



128h

340h

128h

408h

64h

128h

64h

100h

68h

102h

102h

68h

100h

288h

288h

224h

66h

34h

100h

250h

250h

200h

200h

200h

150h

200h

150h

200h

150h

100h

150h

200h

100h

150h

100h

114h

136h

100h

180h

170h

102h

138h

70h

100h

140h

6 tuần

2 tuần



4 tuần

6 tuần



2 tuần



4 tuần







208 tuần

3312h
Trung bình

Khá

Trung bình

Qua

Khá

Giỏi

Khá

Trung bình

Qua

Qua

Qua

Trung bình

Qua

Giỏi

Khá

Trung bình

Qua

Qua

Khá

Khá

Khá

Trung bình

Trung bình

Khá

Trung bình

Trung bình

Qua

Qua

Khá

Qua

Trung bình

Khá

Khá

Qua

Trung bình

Qua

Khá

Qua

Qua

Trung bình

Khá

Qua

Qua

Trung bình

Trung bình



Trung bình



Trung bình





Khá



Khá
[TBODY] [/TBODY]
5. Thông tin bổ sung
Cơ sở giáo dục được đổi tên vào năm 2011.
Tên chính thức đầy đủ trước đây của cơ sở - Cơ quan quản lý giáo dục công chuyên ngành đại học : "Trường đại học kỹ thuật quốc gia Ulyanovsky"
Hệ đào tạo: Chính quy

Lãnh đạo cơ sở giáo dục : (Đã ký và đóng dấu) - Ông Gorbokonenko A.D.
Hồ sơ nguyên bản bao gồm 4 trang
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Sau khi nối máy với bác @Dmitri Tran , đây là file bác ấy đã sửa giúp bạn, bạn xem thử xem sao nhé, mình thấy vậy là chuẩn rồi đấy ;)
 

Attachments

  • phu-luc-van-bang_ĐÃ XEM.docx
    16.8 KB · Đọc: 400

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Do mưa gió quá lớn nên cả tuần ở khu tôi ở mất Internet, không vào bàn luận với bà con được. Nay xem qua mấy bài gần đây thì thấy thế này:

... на нашем сайте для познакомления с одним молодым человеком
познакомление rất ít dùng, vì nó là sự làm quen có nghiên cứu, tìm hiểu. so sánh hơn thua ..... Còn nói chung thì dùng ознакомление để chỉ sự làm quen thông thường. Trong câu trên, theo tôi có thể dùng знакомство.

Вьетнамцы очень любят, дорожат и гордятся о своей уникальной и удивительной стране
гордятся dùng C5 (- кем, чем). Nếu dùng C6 thì về mặt ngữ pháp không chuẩn, nên rất ít người nói "гордятся о .... "

... вокруг них живут великолепные животные, большинство из них - белка, обезьян, тигр и другие.
Dùng живут làm cho người đọc ngầm hiểu là người đang nói cùng sống với chúng. Nên dùng окружаться để diễn tả "bao quanh mình"

Còn ý này,
"Nhận tiện cháu (anh,em) cũng muốn đề xuất một ý tưởng để luyện dịch:
Dịch một mẩu tiếng nga sang tiếng việt thật chuẩn. Đương nhiên "phải giấu" trích dẫn nguồn gốc của văn bản tiếng nga.
Như vậy khi dịch ngược xong chúng ta sẽ có cái chuẩn mà đối chiếu."

theo sự hiểu và kinh nghiệm của tôi là không nên, và có phần "nguy hiểm". Ngôn ngữ không là Toán học để có sự tương quan 1 - 1 mà là sự truyền tải thông tin qua cảm nhận. Cho nên dân dịch thuật hay nói: Dịch chính xác theo từ ngữ là cách để mình dễ phạm sai lầm nhất!.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Câu hỏi khá rộng, xin trả lời rõ phần này:
Một câu tiếng Việt có thể dịch sang nhiều câu tiếng Nga được không ạ .Tức là có nhiều phương án dịch ấy ạ
Có nhiều phương án khi dịch, cả 2 chiều .Nga -> Việt hoặc Việt -> Nga. Lấy VD 1 từ mà tiếng Việt ta thường dịch là "giải thích"
пояснение - giải thích có tính chất giải bày, phân bua ....
разъяснение - giải thích có tính chất phân tích, làm rõ bản chất
объяснение - giải thích nói chung, có tính chất giải trình
прояснение, выяснение - giải thích, mổ xẻ ... để làm rõ vấn đề.
Vậy nên. khi dịch câu tiếng Việt có từ "giải thích" thì tùy văn cảnh ta phải chọn 1 trong các từ trên cho thích hợp. Nếu dùng từ khác, sẽ không có sai phạm gì về ngữ pháp, nhưng ý cần truyền tải sẽ khác chút ít.

So với tiếng Việt, động từ trong tiếng Nga không ít. Có người quan niệm vậy vì chưa hiểu hết vai trò các tiếp đầu ngữ. Cứ thêm chúng vào 1 động từ gốc thì có đến dăm động từ khác nhau trong tiếng Việt.

Còn không có việc gọi là "Những bước khi dịch..." như bạn nói. Để hiểu, bạn xem bài "Tản mạn về dịch thuật từ A đến Z" rồi ta bàn thêm nhé!
 
Chỉnh sửa cuối:
Top