Đã trả lời Cần giúp đỡ

Đặng Đình Đức 80

Thành viên thường
Chào cả nhà!
Mong cả nhà giúp mình vì mình rơi vào tình huống dở khóc dở cười chỉ vì tiếng Nga còn kém.
Mình mới quen một cậu người Nga sang VN đc hơn tháng để làm việc với cơ quan mình.Cậu ấy ở một mình ở khách sạn Deawoo nên buồn chán.Mình đã rủ cậu ấy về nhà chơi và đi nhậu nhẹt cùng bạn bè một lần.Mấy hôm nay cậu ấy nt nói buồn chán nên mình lại rủ cậu ấy về nhà mình để câu ấy đỡ buồn nhưng cậu ấy từ chối.
Sau đó,mình nt ý muốn hỏi là :"tại sao cậu ko ở lại chỗ tôi?ở khách sạn thì bạn cũng chẳng làm gì.Hay là,chỗ tôi không tiện với bạn?"Mình viết bừa bằng tiếng Nga như này ko biết sai ở chỗ nào,mọi ng chỉ giúp luôn nhé:"
Почему ты не остаёшься у меня? Всё равно, в гостинице тебе ни чего не делать. Или у меня, тебе не удобно?
Sau đó cậu ấy nt lại thế này:"не грузись, чего ты... Все нормально, переживу.
Mình ko hiểu hết ý cậu ấy trả lời, mọi ng dịch giúp mình với nhé
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Bạn nhắn thế là khá ổn, chỉ hơi sai một tẹo (lẽ ra phải viết “Всё равно в гостинице тебе делать нечего”). Câu trả lời của anh bạn có nghĩa “Gì thế, bạn đừng bận tâm. Mọi chuyện ổn cả, tôi sẽ không sao đâu”.
 

Đặng Đình Đức 80

Thành viên thường
Bạn ơi, cho mình hỏi thêm. Từ грузись nghĩa là gì? Có phải đó là mệnh lệnh thức của động từ nào đó ko? Bạn giải thích giúp mình nhé,Masha90!
 
Top