Đã trả lời Khác nhau giữa для và cách 3

phongt

Thành viên thường
Các bạn cho mình hỏi khi dùng cách 3 với nghĩa cho ai và giới từ для thì có khác gì nhau không, khi nào dùng đc cái này, khi nào không? Xin cảm ơn các bạn.

Ví dụ Этот письмо для тебе
Этот письмо тебя.

??
 

NTD

Thành viên thường
Mình tưởng cách 3 là tiếp nhận hành động мой папа мне подарил это письмо
Nếu không có động từ thì Это письмо для тебя
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mình tưởng cách 3 là tiếp nhận hành động мой папа мне подарил это письмо
Nếu không có động từ thì Это письмо для тебя
Theo mình thì như thế này :
- писать что кому ? / подарить что кому ? . Nếu bạn đã học qua cách 3 thì писать- подарить có thể coi là những động từ dùng cho cách 3
Còn Это письмо для тебя -theo mình thì câu này là dùng được, có thể viết Это письмо тебе cũng được và chúng ta hiểu là "bức thư này dành cho bạn"

"для " -là một giới từ cách 2, có nghĩa là " để cho, đối với.. " .Hôm nào mình sẽ viết m

ấy cái bài về giới từ này hehe .
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mình có cảm giác như hai cụm này hơi khác khác nhau thế nào ấy !Это письмо для тебя như kiều đây là bức thư đặc biệt còn Это письмо тебе là một bức thư bình thường !

Nếu một người nước ngoài hỏi bạn bằng tiếng Việt: “Buổi tối ngày hôm qua bạn đã đi uống cà-phê cùng ai?” thì chắc chắn bạn hiểu người ấy muốn nói “Tối qua bạn đi uống cà-phê với ai?”. Tương tự như thế, nếu người ngoại quốc nói “Это письмо для тебя” thì người Nga vẫn hiểu là “Это письмо тебе”. Không sai, nhưng người Nga không nói thế.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Thế cái này Это письмо для тебя người Nga có hay nói không Masha ?

Ví dụ một ông bố đi công tác, khi về mua quà cho các con (giả sử là 3 đứa). Lúc phát quà cho các con thì ông ấy nói: “Эта книга – тебе, эта кукла – тебе, а эта игрушка – для тебя”. Tức là bình thường thì nói “тебе”, nhưng nhiều “тебе” quá thì điểm xuyết “для тебя” vào cũng được. Hoặc đứa bạn từ quê lên có quà cho mình thì nó có thể nói “Это тебе!” mà cũng có thể nói “Это для тебя!”, nhưng riêng “письмо” thì chỉ nghe thấy nói “Это тебе письмо” (chứ không phải “Это письмо тебе” – nghe không thuận tai).
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Thế nên mình mới cảm giác là 2 cụm này khác nhau mà . Ví dụ một người viết thư cho người yêu chẳng hạn bình thường thì cứ “Это тебе письмо” nhưng khi có vấn đề gì đó đặc biệt thì sẽ là “для тебя " .Không biết mình nghĩ như thế có đúng không nữa hi ?

Chịu, em ko biết. Em ko có thói quen đào sâu suy nghĩ như anh. Có lẽ em phải học ở anh điểm này. Ví dụ khi vào nhà hàng gọi một đĩa cá thì em sẽ vừa ăn vừa ngẫm nghĩ xem con cá này thuộc bộ-họ-giống-loài nào, thức ăn của nó là gì, nó sống được bao nhiêu năm thì chết già, cách đây 10 tiếng đồng hồ nó đang còn bơi hay đã nằm trên thuyền v.v…Và nếu có anh chàng nào tỏ tình với em thì em sẽ ngẫm nghĩ xem anh ta đang sử dụng bao nhiêu hooc-môn, nhịp tim của anh ta đang là bao nhiêu, huyết áp có tăng chút nào không…
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Anh hay suy nghĩ như thế mà hi .Cái gì anh cũng phân vân không biết vì sao nó lại như thế nên anh cố gắng tìm hiểu cho bằng được thì mới thôi . Học tiếng Nga cũng thế anh cứ phải tìm ra xem nó có cái gì hay và thú vị không nói chung là tất cả mọi thứ ! Khi đi ăn mình cũng phải quan sátxem đồ ăn có tốt hay không ?Khi được ai đó tỏ tình cũng phải xem xét kĩ chứ hi không có ăn nhầm phải dưa bở thì sao ?
Thêm một nhược điểm nữa: đa nghi. Thế này thì khó lấy vợ lắm. Ai mà chịu được một ông chồng đa nghi như anh cơ chứ!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Thế bây giờ cộng tất cả nhược điểm của anh lại rồi so sánh với ưu điểm thì bên nào nặng hơn hả em ?
Thế cẩn thận khác với đa nghi ở điểm nào ?

У тебя много минусов, самым большим из которых является трусость.

Однако у тебя также немало плюсов, самый большой из которых – осторожность.
 

phongt

Thành viên thường
Cảm ơn bạn Thiên và masa90 , sẵn đây cho mình hỏi hai giới từ ày chỉ dùng qua lại với thư và quà thôi, còn những danh từ khác thì phụ thuộc động từ đi kèm nó hay sao vậy ?
 
Top