09-05 Вечер на рейде - Chiều hải cảng

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ВЕЧЕР НА РЕЙДЕ
Музыка: В. Соловьев-Седой
Cлова: А. Чуркин
1. Споемте, друзья, ведь завтра в поход
Уйдем в предрассветный туман
Споем веселей, пусть нам подпоет,
Седой боевой капитан.

Припев:
Прощай, любимый город!
Уходим завтра в море.
И ранней порой мелькнет за кормой
Знакомый платок голубой.

2. А вечер опять хороший такой,
Что песен не петь нам нельзя.
О дружбе большой, о службе морской,
Подтянем дружнее друзья.
(Припев)

3. На рейде большом легла тишина,
А море окутал туман.
И берег родной целует волна,
И тихо доносит баян.
(Припев)
---------------------

CHIỀU HẢI CẢNG
Nhạc: V. Soloviov-Sedoi
Lời: A. Churkin
Bản dịch: Tân Huyền (Đoạn 1 & Điệp khúc)
Dmitri Tran (Đoạn 2 & 3)

1. Chiều xuống chiều dần buông, lặng lẽ trời mờ sương,
Đêm về những âm thanh nghe sao dịu dàng.
Đồng chí quý mến ơi, cùng đến với chúng tôi,
Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi.

ĐK:
Chào nhé, thành phố quý yêu ơi!
Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi.
Bình minh mới sắp lên, tàu sẽ lướt đi xa,
Thoáng sau khăn xanh thắm vẫy chào ta.

2. Chiều đến dần từ xa, đẹp như trời chiều qua,
Trong lòng muốn hát lên bài ca bất tận.
Tình yêu của chúng ta, người chiến sĩ hải quân,
Cùng nhau trong năm tháng, nào bạn ơi!
ĐK

3. Cảng lớn rộng kề bên, chiều đến chợt lặng yên,
Biển xanh như đắm trong sương mù vô hạn.
Và sóng vỗ mơn man, ở đâu đó không xa
Tiếng đàn phong cầm thoảng đến ấm lòng ta.
ĐK
--------------------------

Để tham khảo, xin đăng bản dịch của cố nhạc sĩ Tân Huyền trong những năm 70:
1. Chiều xuống, chiều dần buông. Lặng lẽ, trời mờ sương.
Đêm về những âm thanh nghe sao dịu dàng.
Đồng chí quý mến ơi ! Cùng đến với chúng tôi.
Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi.
Thành phố xinh xắn của tôi ơi !
Ngày mai tôi sẽ vắng xa rồi.
Trời nắng mới sắp lên. Tàu lướt nhớ tới em.
Trên bờ khăn xanh thắm vẫy chào ta.

2. Tiền tuyến chờ đợi ta, Cùng hát mừng đồng chí,
Chúng ta sẽ nhổ neo lên đường mai này.
Đồng chí quý mến ơi ! Cùng ta hãy hát ca,
Hát lên bài chiến thắng để biệt li.
Thành phố xinh xắn mến yêu ơi !
Ngày mai ta sẽ vắng xa rồi.
Làn sóng thúc hối ta, Biển khơi đón chúng ta,
Thoáng xa bao khăn trắng vẫy chào ta.

3. Nào hát, bạn của tôi. Ngày mai rạng bình minh,
Chúng ta sẽ lên đường vào chiến dịch.
Nào hát, hát nữa đi. Đồng chí mái tóc sương,
Đã cùng tôi chiến đấu những ngày qua.
Chào nhé, Thành phố mến yêu ơi !
Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi.
Và giữa ánh nắng lên, Và giữa ánh nước trong,
Trông vời xa thấp thoáng khăn màu xanh.

Nói thêm khi tôi dịch đoạn 2 & 3: Bản dịch trên tuyệt vời, nhất là mấy câu đầu. Tuy nhiên, trong hoàn cảnh lúc đó nó không tránh khỏi những cụm từ như “Tiền tuyến”, “Chiến dịch”... mà ở nguyên bản không có.
Bài hát Nga nói về tình yêu quê hương, tình đồng chí của những người chiến sĩ hải quân Xô Viết trước khi đi làm nhiệm vụ thường kỳ là bảo vệ vùng biển. Họ ra khơi không phải để chuẩn bị cho trận chiến với ai cả... mà những cụm từ trên có thể đem lại sự hiểu lầm. Lòng yêu nước bắt nguồn từ những gì gắn bó ta sâu xa hơn, cụ thể hơn là những sứ mạng cần hoàn thành để đáp ứng cho một giai đoạn lịch sử.
Cũng như những tác phẩm nghệ thuật sống mãi trong mọi thời đại, không nên gán cho nó 1 giai đoạn lịch sử hoặc dấu ấn thời kỳ nào đó mà bản thân nó không có. Và lời dịch cần bảo đảm đúng ý nguyên tác, không thêm theo ý mình muốn hoặc cần, là tôn trọng tác giả và văn hóa dịch thuật.​
 
Last edited by a moderator:

Quốc Hữu

Thành viên thường
có ai hiểu đoạn 1 tại sao lại dùng уходим mà không phải будем уходить ạ? còn đoạn 2 có ai dịch gần nghĩa gốc được ko?
em đã rất cố gắng tra cách dùng từ và xem người Nga diễn giải nhưng mãi không hiểu được nó chuyển tải ý gì luôn?
 
Top