Hỏi Xin giúp phương án dịch phù hợp, chủ đề cấu trúc tổ chức cơ quan, đơn vị...

georu

Thành viên thường
Xin chào các bác, các anh chị em!
Hiện mình có một số thắc mắc về cách dịch vài từ, tìm kiếm một hồi mà vẫn chưa chắc chắn, nên mình xin đăng bài nhờ mọi người giúp đỡ. Rất cảm ơn mọi người đã dành thời gian giúp mình ạ.

Câu hỏi: tìm từ phù hợp, tương ứng giữa t.Nga, t.Việt (trong ngữ cảnh liên quan tới 1 cơ quan, đơn vị nào đó). 1 số từ mình có phương án đề xuất, nhưng cũng không chắc, nên xin mọi người cứ cho ý kiến, cho mình hiểu thêm những "нюансы" giữa chúng ạ.

1. Управление
2. Отдел
(Cả 1 và 2 mình chưa hiểu lúc nào thì dịch là Phòng, Ban, Bộ phận ... hay dịch thế nào khác?)

3. Подразделение: chi nhánh?
4. Отделение: cũng là chi nhánh?

5.
ООО - Общество с ограниченной ответственностью - mình thấy t.Việt có là Công ty Trách nhiệm hữu hạn?
ЗАО - закрытое акционерное общество
ОАО - открытое акционерное общество

ЗАО, ОАО thì thật sự mình không biết phải dịch t.Việt thế nào.

6. Учреждение, Организация - mình cũng không phân biệt được để dịch, mình trước nay cứ dùng bừa là Cơ quan, Tổ chức, Đơn vị...

Có lẽ trong quá trình được mọi người cho ý kiến, sẽ còn nảy sinh những câu hỏi khác nữa. Hi vọng chủ đề này sẽ có ích cho diễn đàn mình.
Xin cảm ơn các bác, các anh chị em!
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Trước em cũng rành cái này nhưng do lâu không sử dụng nên quên sạch rồi. Tạm thời em trả lời bác câu thứ 5 ạ.
Hiện tại ở Nga có 3 loại hình doanh nghiệp chủ yếu đó là :
OOO nghĩa tiếng Việt tương đương là công ty TNHH một thành viên. Chức chủ sở hữu chỉ là một cá nhân hay 1 tổ chức nào đó.
ЗАО có thể có cách dịch là Công ty TNHH hai thành viên . tức là chủ sở hữu của doanh nghiệp này giới hạn chỉ từ 2-50 người. Hoặc cũng có thể gọi là Công ty cổ phần nhưng số cổ đông phải dưới 50 người
ОАО là Công ty cổ phần, công ty này không có giới hạn cổ đông ,tức là số người đóng góp cổ phần là không giới hạn và ít nhất phải có 3 cổ đông trở lên.
 
Top