Đây là hai trường hợp khác nhau . Khi một người nào đó hắt hơi thì thường được nói “Будь здоров(a)!” «Будьте здоровы!», còn trong trong trường hợp khi một người đang kể chuyện gì đó mà có ai đó hắt hơi thì người ta cho rằng đây là sự thật hoặc sẽ trở thành sự thật và thường nói : "Значит, правда!", "Вот точно!"Chị hơi bị…ngạc nhiên đấy: chị chưa bao giờ nghe thấy người Nga nói câu gì khác ngoài “Будь здорóв(a)!” khi người bên cạnh “Hắt xì!”.
Nhân tiện nói thêm người ta hay nói «Будьте здоровы!» kể cả với người không quen biết . Có ý kiến cho rằng vì hắt hơi là dấu hiệu con người bị ốm cho nên phải chúc sức khỏe . Nhưng có người cho rằng hắt xì hơi là điềm tốt, khi đó con người tống tháo các bệnh tật, các ma quỷ ám trong cơ thể, mơ ước trở thành sự thât. Có một điều lạ là khi ai đó ho (cũng là biểu hiện của bệnh tật) thì lại không được ai nói «Будьте здоровы!»
Ngoài ra người câu “Будь здоров!” còn hay được sử dụng trong các trường hợp nói thân mật khi chia tay, khi cạm cốc chúc rượu.
Chỉnh sửa cuối: