Không có gì là đau cả. Phải có dấu phẩy mới là văn Nga chuẩn, mà người Nga có phải ai cũng viết tiếng Nga đúng chính tả và ngữ pháp đâu!
PS. Nói thêm cho bạn buồn: ông thầy hướng dẫn đồ án tốt nghiệp của mình còn đưa luận án кандидат технических наук của học trò ông ấy (người Nga xịn) nhờ mình sửa chính tả cho anh ta.
À, đọc cả đoạn mới biết đây là tiếng lóng trong ngành tình báo chứ không phải bắt mạch ở phòng khám.
Đương nhiên trong ngữ cảnh này thì “держать руку на пульсе” phải hiểu theo nghĩa bóng. Bẫy gài tinh vi đấy, nhưng kể ra nếu đưa cả đoạn này (chứ không phải chỉ 2 câu như ban đầu) thì đàng hoàng hơn.
Chỉnh sửa cuối: