Tổ hợp từ tiếng Nga thông dụng

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"Да нет" có nghĩa là "Bầy choa có chộ mô mồ " .Còn theo như người ta hiểu thì là "không " hoặc là " À không " !
 

htvsonx

Thành viên thường
"да нет" mình thường dịch là: "Chắc là không đâu" hay như là bạn @socola1954 nói. Ko chắc chắn, vẫn còn chần chừ chưa đưa ra câu trả lời, nhưng vẫn thiên về "нет".
Hay trong một số TH, tùy vào ngữ cảnh và câu hỏi, ng đc hỏi muốn để ng hỏi tự tìm câu trả lời chẳng hạn. Hehe
 

Hungvudinh

Thành viên thường
Bậy nờ, nói rờ rờ! Chưa khi mô chộ ai nói rứa…
thì e thấy trên trường cô dạy rứa nhủ :p khi cô hỏi xong chưa các e? да ulu нет? . Thì trả lời là да нет là sắp rồi ạ :v cây ni e thực sự ko biết :)
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
thì e thấy trên trường cô dạy rứa nhủ :p khi cô hỏi xong chưa các e? да ulu нет? . Thì trả lời là да нет là sắp rồi ạ :v cây ni e thực sự ko biết :)

Nghiêm chỉnh mà nói thì “Да нет” = “нет”. Bạn cứ tin như thế đi, không sai đâu. Và không hề có nghĩa là “sắp rồi”.

Bạn học lớp Nga ở Trường chuyên Phan Bội Châu à?
 

htvsonx

Thành viên thường
thì e thấy trên trường cô dạy rứa nhủ :p khi cô hỏi xong chưa các e? да ulu нет? . Thì trả lời là да нет là sắp rồi ạ :v cây ni e thực sự ko biết :)
Nói rờ rờ rận rận, bựa mô về mách cô Thủy zừ.
 

Hungvudinh

Thành viên thường
Nói rờ rờ rận rận, bựa mô về mách cô Thủy zừ.
hơ ....... -_- lừa a em mô đc chi :v nói chơ đúng đó. Thật luôn, thề luôn. Để chắc chắn mai e sẹ hỏi lại cô nhưng sự thực là cô nói ừ mà..... @@!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Trong tiếng Bun của bọn mình có câu như này: Да.... ами не (có những mà lại không), từ "ами не" sẽ được nói sau từ "да" làm cho người nghe ban đầu cứ tưởng là có nhưng sau đó thì lại không. Câu này thường dùng để gây cười hoặc trong vài trường hợp để khẳng định như là: Có phải đây là bài toán khó không? - Có... Nhưng mà không.
Mình thì chưa được nghe nói Да нет bao giờ, không biết ngữ điệu khi họ nói câu này thì như thế nào? Hay là tuỳ vào từng trường hợp hoàn cảnh sẽ nói khác nhau?
Thấy mọi người bàn nên thêm 1 tý.
Đây là câu cửa miệng, trong cuộc sống người Nga rất hay nói, nhất là các cô gái, và nó không có ý gây cười gì cả.
"Да, нет" dùng để biểu thị sự lưỡng lự trước khi phủ nhận (không phủ nhận ngay để khỏi mất lòng người đối thoại), hoàn toàn tương từ như câu tiếng Việt "À, không"
Ngoài ra còn có: "Да, нет, наверное" - À, không, chắc thế
 

Hungvudinh

Thành viên thường
@htvsonx @masha90 e hỏi cô rồi :))) cô nói đó là câu cửa miệng của người Nga, chỉ cần biết là hiểu câu ni theo nghĩa phủ định là được. Nói chung là hắn tương đương 1 câu phủ định
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ngày xưa người Việt mình nói tiếng như vùng Thanh Nghệ Tĩnh bây giờ nhưng do ảnh hưởng của giặc Tàu nên tiếng Việt mình có thay đổi chút ít .Thêm một số thanh điệu mà trong tiếng Việt cổ không có .Vùng Thanh Hóa cũng có một chút ảnh hưởng của tiếng Tàu nên đôi khi tiếng Thanh nghe giống như tiếng miền Bắc .Còn khu vực Nghệ Tĩnh thì hầu như không bị ảnh hưởng của tiếng Tàu nhiều .
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cấu trúc ПРИТЧА ВО ЯЗЫЦЕХ = ĐỀ TÀI ĐÀM TIẾU

Ví dụ: Истории о чудачестваx Ивана cтали притчей во языцех у жителей всего села = Các mẩu chuyện về những việc làm kỳ quặc của Ivan đã trở thành đề tài đàm tiếu của mọi người dân trong làng.
 
Top