Kinh nghiệm phiên dịch

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Mình bổ sung thêm 1 ý nhỏ là trong công việc hay phân vai "cấp trên - cấp dưới" thì ko dùng ngôi "Я - ТЫ" để giao tiếp hay trao đổi công việc, mà là ngôi "Я - ВЫ".
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Истребительвоенный самолёт, предназначенный в первую очередь для уничтожения воздушных целей.

Применяется для завоевания господства в воздухе над противником, а также для сопровождения бомбардировщиков, транспортных самолётов, самолётов гражданской авиации, защиты наземных объектов от авиации противника. Реже истребители используются для атаки наземных и морских целей.

Несмотря на агрессивное название, истребитель относится к оборонительным типам вооружений, отдельного наступательного значения истребительная авиация не имеет. Однако, в настоящее время, с увеличением тяговооружённости этих машин (и, соответственно, бо́льшей грузоподъёмности, то есть ракетно-бомбовой нагрузки), они получили возможности эффективной атаки наземных объектов, и, в условиях современных локальных конфликтов, истребители могут применяться для поражения наземных (надводных) целей.
 

georu

Thành viên thường
Истребитель — военный самолёт, предназначенный в первую очередь для уничтожения воздушных целей.

Tiêm kích – máy bay chiến đấu, được ưu tiên sử dụng để tiêu diệt các mục tiêu trên không.

Применяется для завоевания господства в воздухе над противником, а также для сопровождения бомбардировщиков, транспортных самолётов, самолётов гражданской авиации, защиты наземных объектов от авиации противника. Реже истребители используются для атаки наземных и морских целей.
Máy bay tiêm kích được sử dụng chủ yếu trong không chiến, ngoài ra cũng được dùng để hộ tống máy bay ném bom, máy bay vận tải, máy bay dân dụng (sự), bảo vệ các đối tượng mặt đất khỏi không quân đối phương. Chúng cũng được dùng để tấn công các mục tiêu mặt đất hay trên biển, nhưng không phổ biến.

Несмотря на агрессивное название, истребитель относится к оборонительным типам вооружений, отдельного наступательного значения истребительная авиация не имеет. Однако, в настоящее время, с увеличением тяговооружённости этих машин (и, соответственно, бо́льшей грузоподъёмности, то есть ракетно-бомбовой нагрузки), они получили возможности эффективной атаки наземных объектов, и, в условиях современных локальных конфликтов, истребители могут применяться для поражения наземных (надводных) целей.

Máy bay tiêm kích được xếp vào loại vũ khí phòng thủ, khả năng tấn công riêng lẻ của chúng không cao. Tuy nhiên hiện nay, cùng với sự gia tăng sức kéo trên đơn vị trọng lượng của động cơ (đồng nghĩa với sự gia tăng tải trọng tên lửa, bom cho phép mang theo), các tiêm kích hiện đại có khả năng tấn công hiệu quả các mục tiêu mặt đất. Trong điều kiện các cuộc xung đột tầm khu vực hiện nay, chúng có thể được dùng để phá hoại các mục tiêu mặt đất (mặt nước).


Вопросы к Nữ phi công Su-27 đầu tiên của VN :D
1. тяговооружённости tiếng Việt có từ nào tương ứng không ạ?
2. "dân dụng" với "dân sự" theo chị có giống nhau ko ạ?
3. Несмотря на агрессивное название - Em định dịch là: Dù mang tên gọi có tính tấn công... có đúng ý không ạ? :D
 

georu

Thành viên thường
100% mỗi ngày mỗi ngày:

CHỢ HÀN, RA QUÂN TỔNG DỌN VỆ SINH MÔI TRƯỜNG TẠI CHỢ.
Thực hiện Kế hoạch Số 170/KH-BQL ngày 20 tháng 8 năm 2014 của Ban Quản lý Chợ Hàn V/v Triển khai thực hiện công tác vệ sinh môi trường, duy trì phong trào ngày Chủ nhật “Xanh-Sạch-Đẹp” và góp phần xây dựng chợ Hàn ngày thêm văn minh, sạch đẹp.

Субботник на территории рынка Хан
Данное событие проходило по плану №170/KH-BQL, введенному Администрацией рынка Хан от 20.08.2014 «О проведении санитарной очистке, организации мероприятия «Зеленое чистое хорошее воскресенье», улучшении качества обслуживания рынка Хан».

Vào 07h00 sáng Chủ Nhật ngày 31/8/2014, Công đoàn Bộ phận - Đoàn Thanh niên Ban Quản lý phối hợp với Hội LHPN Cơ sở chợ Hàn đã tổ chức Lễ ra quân và triển khai thực hiện tổng dọn vệ sinh xung quanh mặt tiền và các khu vực thuộc Chợ Hàn. Hoạt động đã thu hút được sự tham gia của các chị trong BCH Hội LHPN Cơ sở chợ Hàn, các chị Tổ trưởng, Tổ phó Tổ tự quản VSMT, và toàn thể hộ kinh doanh.

31 августа 2014, воскресенье, 07.00.
Профсоюз комсомольского отдела администрации рынка вместе с местным союзом женщин организовали общую санитарную очистку территории рынка Хан и окружающих его районов. В данной деятельности (мероприятии?) приняли в участие сотрудницы исполнительного комитета рыночного союза женщин, старший и зам.старшего самоуправляющей группы санитарно-экологической очистки и все работающие на рынке.

Ngoài ra, Ban quản lý chợ Hàn đã vận động hộ kinh doanh sắp xếp trưng bày hàng hóa ngăn nắp gọn gàng, quét dọn vệ sinh sạch sẽ, tạo vẽ mỹ quan trong khu vực chợ và tại các ngành hàng, quầy sạp bán hàng.
Кроме этого, администрация рынка призывала продавцов более аккуратно переставить товары, улучшить …

Lễ ra quân tổng dọn vệ sinh chợ đã tạo khí thế thi đua sôi nổi, tạo bộ mặt chợ ngày càng xanh - sạch - đẹp và góp phần xây dựng chợ Hàn xứng đáng là chợ Văn minh thương mại của Thành phố./.


1. góp phần xây dựng chợ Hàn ngày thêm văn minh --- em định dịch là улучшить цивилизационность рынка Хан, nhưng mà nghe nó cứ buồn cười (thế hóa ra trước là дикий à), nên thôi, để dành nhờ mọi người góp ý ạ.
2. Công đoàn bộ phận là thể loại gì ạ?
3. đoạn cuối bôi đỏ thì em đuối quá, không cố được. Помогите пожалуйта...

À, trong đoạn em dịch nếu có gì không "mượt" thì mọi người cứ bổ sung giùm em với nhé.
Заранее спасибо большое :D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Đoạn 1:

CHỢ HÀN, RA QUÂN TỔNG DỌN VỆ SINH MÔI TRƯỜNG TẠI CHỢ.
Thực hiện Kế hoạch Số 170/KH-BQL ngày 20 tháng 8 năm 2014 của Ban Quản lý Chợ Hàn V/v Triển khai thực hiện công tác vệ sinh môi trường, duy trì phong trào ngày Chủ nhật “Xanh-Sạch-Đẹp” và góp phần xây dựng chợ Hàn ngày thêm văn minh, sạch đẹp.

Субботник на территории рынка Хан.
Данное мероприятие проходило по резолюции №170/KH-BQL, принятой Администрацией рынка Хан от 20.08.2014 г «О проведении санитарной очистки, поддержании движения «Зеленое, чистое ихорошее воскресенье» и улучшении качества обслуживания на рынке Хан».

Деятельность dùng để nói về quá trình hoạt động (cách mạng, văn hoá v.v…) lâu dài , cобытие là sự kiện (thường là xảy ra bất ngờ, không theo kế hoạch), còn мероприятие là biện pháp, hành động được thực hiện một cách có chủ ý.

Duy trì = поддержаниe (từ này có 2 nghĩa chính: duy trì và ủng hộ), phong trào = движение.


Đoạn 2:

Vào 07h00 sáng Chủ Nhật ngày 31/8/2014, Công đoàn Bộ phận - Đoàn Thanh niên Ban Quản lý phối hợp với Hội LHPN Cơ sở chợ Hàn đã tổ chức Lễ ra quân và triển khai thực hiện tổng dọn vệ sinh xung quanh mặt tiền và các khu vực thuộc Chợ Hàn. Hoạt động đã thu hút được sự tham gia của các chị trong BCH Hội LHPN Cơ sở chợ Hàn, các chị Tổ trưởng, Tổ phó Tổ tự quản VSMT, và toàn thể hộ kinh doanh.

31 августа 2014, воскресенье, 07.00.
Профсоюз комсомола при администрации совместно с местным отделением Федерации женщин организовали общую санитарную очистку территории рынка Хан и окружающих его районов. В данном мероприятии приняли участие сотрудницы исполнительного комитета федерации женщин рынка (dùng tính từ рыночный nghe hơi buồn cười, người đọc sẽ hiểu theo nghĩa “thị trường” chứ ko theo nghĩa “của chợ”), старшая и замстаршей самоуправляющей (nếu dịch cho người Nga đọc thì nên bỏ quách cái từ ngây ngô này đi!) группы санитарно-экологической очистки и все зарегистрированные на рынке торговцы.


Đoạn 3:

Ngoài ra, Ban quản lý chợ Hàn đã vận động hộ kinh doanh sắp xếp trưng bày hàng hóa ngăn nắp gọn gàng, quét dọn vệ sinh sạch sẽ, tạo vẽ mỹ quan trong khu vực chợ và tại các ngành hàng, quầy sạp bán hàng.
Кроме этого, администрация рынка призывала продавцов более аккуратно расставлять товары, улучшить …


Trong “Công đoàn bộ phận” thì tính từ “bộ phận” có nghĩa là “của bộ phận ấy thôi”, georu dịch là местный là quá chuẩn rồi.


Đến đây thì mình cũng thấy chối lắm rồi. Không phải vì khó, mà vì CHỐI. Bọn Tây có lý khi bảo “Người Việt chúng mày như con ễnh ương, người bé mà tiếng thì to!” – người Việt và người Tàu giống nhau ở chỗ luôn mở volume quá mức cần thiết, làm ảnh hưởng đến những người khác (hai người bạn ngồi uống càphê tâm sự với nhau cũng cứ phải oang oang lên, chả hiểu tại sao lại phải thế!). Ở đây mình muốn nói đến khía cạnh khác: có mỗi việc dọn rác thôi mà cũng thông tư, chỉ thị, ban này bệ nọ - mình cảm thấy khó tiêu hoá cái khoản “đao to búa lớn, quan trọng hoá vấn đề” này.


Mình tò mò một chút: georu học về tài nguyên-môi trường à?
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Истребитель — военный самолёт, предназначенный в первую очередь для уничтожения воздушных целей.

Tiêm kích – máy bay chiến đấu, được ưu tiên sử dụng để tiêu diệt các mục tiêu trên không.

Применяется для завоевания господства в воздухе над противником, а также для сопровождения бомбардировщиков, транспортных самолётов, самолётов гражданской авиации, защиты наземных объектов от авиации противника. Реже истребители используются для атаки наземных и морских целей.
Máy bay tiêm kích được sử dụng chủ yếu trong không chiến, ngoài ra cũng được dùng để hộ tống máy bay ném bom, máy bay vận tải, máy bay dân dụng (sự), bảo vệ các đối tượng mặt đất khỏi không quân đối phương. Chúng cũng được dùng để tấn công các mục tiêu mặt đất hay trên biển, nhưng không phổ biến.

Несмотря на агрессивное название, истребитель относится к оборонительным типам вооружений, отдельного наступательного значения истребительная авиация не имеет. Однако, в настоящее время, с увеличением тяговооружённости этих машин (и, соответственно, бо́льшей грузоподъёмности, то есть ракетно-бомбовой нагрузки), они получили возможности эффективной атаки наземных объектов, и, в условиях современных локальных конфликтов, истребители могут применяться для поражения наземных (надводных) целей.

Máy bay tiêm kích được xếp vào loại vũ khí phòng thủ, khả năng tấn công riêng lẻ của chúng không cao. Tuy nhiên hiện nay, cùng với sự gia tăng sức kéo trên đơn vị trọng lượng của động cơ (đồng nghĩa với sự gia tăng tải trọng tên lửa, bom cho phép mang theo), các tiêm kích hiện đại có khả năng tấn công hiệu quả các mục tiêu mặt đất. Trong điều kiện các cuộc xung đột tầm khu vực hiện nay, chúng có thể được dùng để phá hoại các mục tiêu mặt đất (mặt nước).


Вопросы к Nữ phi công Su-27 đầu tiên của VN :D
1. тяговооружённости tiếng Việt có từ nào tương ứng không ạ?
2. "dân dụng" với "dân sự" theo chị có giống nhau ko ạ?
3. Несмотря на агрессивное название - Em định dịch là: Dù mang tên gọi có tính tấn công... có đúng ý không ạ? :D

Georu dịch nói chung là đúng, tuy nhiên đôi chỗ chưa thật chính xác (ko phải về nghĩa, mà là về thuật ngữ tiếng Việt).

1. тяговооружённость= tỉ lệ lực đẩy trên trọng lượng.

2. Dân dụng thì đúng hơn là dân sự.

3. Bỏ quách cái đoạn ấy đi, dịch làm gì.
 

georu

Thành viên thường
Деятельность dùng để nói về quá trình hoạt động (cách mạng, văn hoá v.v…) lâu dài , cобытие là sự kiện (thường là xảy ra bất ngờ, không theo kế hoạch), còn мероприятие là biện pháp, hành động được thực hiện một cách có chủ ý.
:67.jpg::67.jpg::67.jpg::67.jpg::67.jpg:Ôi giơi ơi, sao chị biết được tài thế! Em cũng định hỏi về mấy từ này, thế nào mà lại quên mất :D. Спасииибо :)

1. Em chưa hiểu: самоуправляющая группа - ngây ngô như thế nào ạ? Em chỉ tập dịch cho bản thân thôi ạ (для саморазвития).
2. tạo vẽ mỹ quan - có thể hiểu như thế nào ạ? Lúc đầu em định viết "улучшить образ/представление" nhưng thấy không cứ chối chối, nên chưa dám viết.

cái cách viết của tác giả đúng là chối thật, nhưng theo em về khía cạnh tổ chức thì ở đây không có vấn đề gì cả (để tổ chức một sự kiện thì cũng cần có kế hoạch, có người tổ chức chứ).

3.Thực ra em quan tâm nhiều hơn đến những từ mà tác giả dùng (tạo vẽ mỹ quan, lễ ra quân, tạo khí thế thi đua sôi nổi, tạo bộ mặt..., xứng đáng là...). Em thấy những từ này rất dễ gặp phải khi các sếp nói chuyện, nên em muốn tìm phương án dịch gần tương đương. Chị và mọi người giúp em với ạ :)
 

georu

Thành viên thường
Georu dịch nói chung là đúng, tuy nhiên đôi chỗ chưa thật chính xác (ko phải về nghĩa, mà là về thuật ngữ tiếng Việt).

1. тяговооружённость= tỉ lệ lực đẩy trên trọng lượng.

2. Dân dụng thì đúng hơn là dân sự.

3. Bỏ quách cái đoạn ấy đi, dịch làm gì.
ch ơi, chỗ nào chưa chuẩn thì chị sửa hộ em với ạ, không thì chị chỉ cần bôi lại để em nghĩ tiếp cũng được ạ :D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
:67.jpg::67.jpg::67.jpg::67.jpg::67.jpg:Ôi giơi ơi, sao chị biết được tài thế! Em cũng định hỏi về mấy từ này, thế nào mà lại quên mất :D. Спасииибо :)

1. Em chưa hiểu: самоуправляющая группа - ngây ngô như thế nào ạ? Em chỉ tập dịch cho bản thân thôi ạ (для саморазвития).
2. tạo vẽ mỹ quan - có thể hiểu như thế nào ạ? Lúc đầu em định viết "улучшить образ/представление" nhưng thấy không cứ chối chối, nên chưa dám viết.

cái cách viết của tác giả đúng là chối thật, nhưng theo em về khía cạnh tổ chức thì ở đây không có vấn đề gì cả (để tổ chức một sự kiện thì cũng cần có kế hoạch, có người tổ chức chứ).

3.Thực ra em quan tâm nhiều hơn đến những từ mà tác giả dùng (tạo vẽ mỹ quan, lễ ra quân, tạo khí thế thi đua sôi nổi, tạo bộ mặt..., xứng đáng là...). Em thấy những từ này rất dễ gặp phải khi các sếp nói chuyện, nên em muốn tìm phương án dịch gần tương đương. Chị và mọi người giúp em với ạ :)

1. Cái khái niệm “tổ tự quản” này ngây ngô ở chỗ nó lạ tai đối với người Nga. Dịch là “cамоконтрольная группа” có lẽ sát hơn.

2. “Tạo vẻ mỹ quan” có thể dịch là “cоздать обстановку торговли в соответствии с правилами эстетики” hoặc đơn giản hơn là “удобно и красиво расставлять товары”.

2. “Lễ ra quân” = Церемония открытия (начала) мероприятия.

3. “Tạo khí thế thi đua sôi nổi” = Cоздать приподнятое настроение и дух здорового соревнования.

4. “Tạo bộ mặt” = Создать вид (чего).

5. “Xứng đáng là…” = быть достойным (кому-чему).


PS. Dịch thì dịch thế thôi, chứ muốn dịch chính xác thì phải dịch cả câu, chứ dịch từng cụm từ riêng lẻ thì khó chuẩn lắm.
 
Top