Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Yêu xa - любовь на расстоянии

Yêu xa có lẽ người ta chỉ biết gửi đến nhau những nhớ nhung cháy bỏng ,là sự đợi chờ ,khát khao và hi vọng
Anh gửi riêng em một nỗi nhớ
Một trái tim hồng những vần thơ
Một cơn sóng nhẹ vỗ xô bờ
Một bông hoa xuân vừa chớm nở ....

Hãy phúc đâu dễ kiếm tìm ,nếu yêu nhau thì khoảng cách đâu có là gì phải không cả nhà :14.jpg: Hãy giữ cho ngọn lửa tình yêu luôn rực cháy nhé các bạn .Bây giờ thì chúng ta cùng thưởng thức một số bài thơ hay về "Yêu xa " nào .
Mình thì thấy thơ thì nên đọc và cảm nhận, dịch qua tiếng Việt thì mất đi cái hồn của thơ. Nếu chỗ nào các bạn có thắc mắc về ý nghĩa thì cũng cứ hỏi nhé hihi :3.jpg:
 

Nhan Nguyen

Всё в твоих руках
Chẳng hẳn mọi người đều đã biết đến bài thơ " Жди меня, и я вернусь" của Ximônốp và đã được Tố Hữu dịch sang tiếng việt là " Đợi anh về". Nhưng hôm nay xin gửi đến các bạn 1 bài thơ khác của ông đó là "Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины", qua bài thơ này ta sẽ phần nào thấy được nước Nga trong chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại và ý chỉ sẵn sàng một lòng một dạ cho Tổ quốc.

Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины,
Как шли бесконечные, злые дожди,
Как кринки несли нам усталые женщины,
Прижав, как детей, от дождя их к груди,

Как слёзы они вытирали украдкою,
Как вслед нам шептали:- Господь вас спаси!-
И снова себя называли солдатками,
Как встарь повелось на великой Руси.

Слезами измеренный чаще, чем верстами,
Шел тракт, на пригорках скрываясь из глаз:
Деревни, деревни, деревни с погостами,
Как будто на них вся Россия сошлась,

Как будто за каждою русской околицей,
Крестом своих рук ограждая живых,
Всем миром сойдясь, наши прадеды молятся
За в бога не верящих внуков своих.

Ты знаешь, наверное, все-таки Родина -
Не дом городской, где я празднично жил,
А эти проселки, что дедами пройдены,
С простыми крестами их русских могил.

Не знаю, как ты, а меня с деревенскою
Дорожной тоской от села до села,
Со вдовьей слезою и с песнею женскою
Впервые война на проселках свела.

Ты помнишь, Алеша: изба под Борисовом,
По мертвому плачущий девичий крик,
Седая старуха в салопчике плисовом,
Весь в белом, как на смерть одетый, старик.

Ну что им сказать, чем утешить могли мы их?
Но, горе поняв своим бабьим чутьем,
Ты помнишь, старуха сказала:- Родимые,
Покуда идите, мы вас подождем.

"Мы вас подождем!"- говорили нам пажити.
"Мы вас подождем!"- говорили леса.
Ты знаешь, Алеша, ночами мне кажется,
Что следом за мной их идут голоса.

По русским обычаям, только пожарища
На русской земле раскидав позади,
На наших глазах умирали товарищи,
По-русски рубаху рванув на груди.

Нас пули с тобою пока еще милуют.
Но, трижды поверив, что жизнь уже вся,
Я все-таки горд был за самую милую,
За горькую землю, где я родился,

За то, что на ней умереть мне завещано,
Что русская мать нас на свет родила,
Что, в бой провожая нас, русская женщина
По-русски три раза меня обняла.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mình đọc được một bài thơ rất hay về người Nga vủa E.Eptusenco viết năm 1961 “Có phải người Nga muốn chiến tranh?” mình tạm dịch để cả nhà cùng tham khảo. Bài thơ này đã đựơc phổ nhạc thành bài hát , bạn nào rành đưa hộ bài hát lên mọi người cùng nghe,mình chả biết làm cách nào để đưa bài hát lên cả!! hì hì… nhân tiện nhờ bạn nào biết cách chỉ cho mình với , xin cảm ơn trước .

Хотят ли русские войны?

Е.А.Евтушенко

Хотят ли русские войны? Có phải người Nga muốn chiến tranh?
Спросите вы у тишины Hãy hỏi nơi những khoảng lặng yên bình
над ширью пашен и полей của bát ngát ruộng cày luống mới
и у берез и тополей. hỏi những hàng dương và rừng bạch dương.
Спросите вы у тех солдат, Hỏi những người lính đã vùi thây
что под березами лежат, dưới chiến trường
и пусть вам скажут их сыны, và hãy nghe những đứa con trai của họ
хотят ли русские войны. nói xem, ngừơi Nga có muốn chiến tranh?
Не только за свою страну Trong cuộc chiến này bao người lính đã hy sinh
солдаты гибли в ту войну, Không chỉ vì tổ quốc của riêng mình
а чтобы люди всей земли mà họ đã vì toàn thế giới
спокойно видеть сны могли. Giữ bình yên cho giấc ngủ dân lành
Под шелест листьев и афиш Trong gió xạc xào, dưới ánh điện lung linh
ты спишь, Нью-Йорк, ты спишь, Париж. Newyork Paris, hãy ngủ thanh bình
Пусть вам ответят ваши сны, những giấc mơ sẽ trả lời các bạn
хотят ли русские войны. Rằng, ngườiNgacó muốnchiếntranh?

Да, мы умеем воевать, Vâng , chúng tôi biết chiến chinh
но не хотим, чтобы опять nhưng không muốn,
солдаты падали в бою những người lính của mìmh
на землю грустную свою. Lại ngã xuống trên chiến trường đất mẹ.
Спросите вы у матерей, Xin hãy hỏi những ngườ ivợ trẻ
спросите у жены моей, và những người mẹ già xung quanh
и вы тогда понять должны, Thì nhất địnhcác anh sẽ hiểu

хотят ли русские войны. Ngừơi Nga có muốn chiến tranh?

1961
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mình đọc được một bài thơ rất hay về người Nga vủa E.Eptusenco viết năm 1961 “Có phải người Nga muốn chiến tranh?” mình tạm dịch để cả nhà cùng tham khảo. Bài thơ này đã đựơc phổ nhạc thành bài hát , bạn nào rành đưa hộ bài hát lên mọi người cùng nghe,mình chả biết làm cách nào để đưa bài hát lên cả!! hì hì… nhân tiện nhờ bạn nào biết cách chỉ cho mình với , xin cảm ơn trước .

Хотят ли русские войны?

Е.А.Евтушенко

Хотят ли русские войны? Có phải người Nga muốn chiến tranh?
Спросите вы у тишины Hãy hỏi nơi những khoảng lặng yên bình
над ширью пашен и полей của bát ngát ruộng cày luống mới
и у берез и тополей. hỏi những hàng dương và rừng bạch dương.
Спросите вы у тех солдат, Hỏi những người lính đã vùi thây
что под березами лежат, dưới chiến trường
и пусть вам скажут их сыны, và hãy nghe những đứa con trai của họ
хотят ли русские войны. nói xem, ngừơi Nga có muốn chiến tranh?
Не только за свою страну Trong cuộc chiến này bao người lính đã hy sinh
солдаты гибли в ту войну, Không chỉ vì tổ quốc của riêng mình
а чтобы люди всей земли mà họ đã vì toàn thế giới
спокойно видеть сны могли. Giữ bình yên cho giấc ngủ dân lành
Под шелест листьев и афиш Trong gió xạc xào, dưới ánh điện lung linh
ты спишь, Нью-Йорк, ты спишь, Париж. Newyork Paris, hãy ngủ thanh bình
Пусть вам ответят ваши сны, những giấc mơ sẽ trả lời các bạn
хотят ли русские войны. Rằng, ngườiNgacó muốnchiếntranh?

Да, мы умеем воевать, Vâng , chúng tôi biết chiến chinh
но не хотим, чтобы опять nhưng không muốn,
солдаты падали в бою những người lính của mìmh
на землю грустную свою. Lại ngã xuống trên chiến trường đất mẹ.
Спросите вы у матерей, Xin hãy hỏi những ngườ ivợ trẻ
спросите у жены моей, và những người mẹ già xung quanh
и вы тогда понять должны, Thì nhất địnhcác anh sẽ hiểu

хотят ли русские войны. Ngừơi Nga có muốn chiến tranh?

1961
 

Nhan Nguyen

Всё в твоих руках
РОБЕРТ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ, "НА ЗЕМЛЕ, БЕЗЖАЛОСТНО МАЛЕНЬКОЙ...".

Mọi người thấy em bé này đọc thơ thế nào ??? Còn mình thì bị em ấy cướp mất hồn mất rồi :))

На Земле

безжалостно маленькой,
жил да был человек маленький.

У него была служба маленькая.
И маленький очень портфель.
Получал он зарплату маленькую...

И однажды - прекрасным утром - постучалась
к нему в окошко
небольшая,
казалось,
война...

Автомат ему выдали маленький.
Сапоги ему выдали маленькие.
Каску выдали маленькую и маленькую -
по размерам - шинель.

...А когда он упал - некрасиво, неправильно,
в атакующем крике вывернув рот,
то на всей земле не хватило мрамора,
чтобы вырубить парня в полный рост!

1967-70
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Николай Асеев - стихи
Простые строки

Я не могу без тебя жить!
Мне и в дожди без тебя - сушь,
Мне и в жару без тебя - стыть.
Мне без тебя и Москва - глушь.

Мне без тебя каждый час - с год,
Если бы время мельчить, дробя;
Мне даже синий небесный свод
Кажется каменным без тебя.

Я ничего не хочу знать -
Слабость друзей, силу врагов;
Я ничего не хочу ждать,
Кроме твоих драгоценных шагов.

[TBODY] [/TBODY]
Vài từ mới:
+строки : dòng chữ
+ сушь : hạn hán
+ стыть - Стынуть: lạnh cóng đi
+ глушь: vùng hẻo lánh
+ мельчить: vỡ vụn ra
+ дробь : các hạt nhỏ
+ небесный свод : vòm trời
+ каменным: đờ ra, bất động
+ Слабость : nhuợc điểm ( недостаток )
+ враг : kẻ thù
+ силa: sức mạnh, ưu điểm (достаинство)
+ драгоценный : quý báu
+
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Николай Асеев - стихи
Простые строки

Я не могу без тебя жить!
Мне и в дожди без тебя - сушь,
Мне и в жару без тебя - стыть.
Мне без тебя и Москва - глушь.

Мне без тебя каждый час - с год,
Если бы время мельчить, дробя;
Мне даже синий небесный свод
Кажется каменным без тебя.

Я ничего не хочу знать -
Слабость друзей, силу врагов;
Я ничего не хочу ждать,
Кроме твоих драгоценных шагов.
[TBODY] [/TBODY]
Vài từ mới:
+строки : dòng chữ
+ сушь : hạn hán
+ стыть - Стынуть: lạnh cóng đi
+ глушь: vùng hẻo lánh
+ мельчить: vỡ vụn ra
+ дробь : các hạt nhỏ
+ небесный свод : vòm trời
+ каменным: đờ ra, bất động
+ Слабость : nhuợc điểm ( недостаток )
+ враг : kẻ thù
+ силa: sức mạnh, ưu điểm (достаинство)
+ драгоценный : quý báu
+
Xin góp ý mấy chỗ : + каменным: đờ ra, bất động. Đúng rồi nhưng nếu nói " hóa đá" thì sẽ sát nghĩa và có chất thơ hơn .
+ Слабость : nhuợc điểm ( недостаток ). Nên dịch đơn giản là "sự yếu hèn"
+мельчить - xay, tán, làm nhỏ vụn một vật gì đó
+дробя - xuất phát từ "дробить"- chia thành từng phần nhỏ.

 
Chỉnh sửa cuối:

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Зову Тебя Россиею
Гляжу в озёра синие,
В полях ромашки рву...
Зову тебя Россиею,
Единственной зову.
Не знаю счастья большего,
Чем жить одной судьбой,
Грустить с тобой, земля моя,
И праздновать с тобой.

Л. Афанасьев​
Гляжу в озера синие
Музыка: Л. Афанасьев Слова: И. Шаферан

Гляжу в озёра синие,
В полях ромашки рву...
Зову тебя Россиею,
Единственной зову.
Спроси, переспроси меня -
Милее нет земли.
Меня здесь русским именем
Когда-то нарекли.
Гляжу в озёра синие,
В полях ромашки рву...
Зову тебя Россиею,
Единственной зову.
Не знаю счастья большего,
Чем жить одной судьбой,
Грустить с тобой, земля моя,
И праздновать с тобой.

Красу твою не старили
Ни годы, ни беда.
Иванами да Марьями
Гордилась ты всегда.
Не все вернулись соколы, —
Кто жив, а кто убит...
Но слава их высокая
Тебе принадлежит.
Красу твою не старили
Ни годы, ни беда.
Иванами да Марьями
Гордилась ты всегда.
Не знаю счастья большего,
Чем жить одной судьбой,
Грустить с тобой, земля моя,
И праздновать с тобой.

Не знаю счастья большего,
Чем жить одной судьбой,
Грустить с тобой, земля моя,
И праздновать с тобой.
1971​
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mình thấy có bài thơ nghe hay hay, mấy bạn thích dịch thơ thử xem nhé !

Юлия Вихарева


ВЕРА. НАДЕЖДА. ЛЮБОВЬ.

Была я счастлива, покуда
Им доверялась вновь и вновь,
И шли за мной везде и всюду
Надежда, Вера и Любовь.

Ушла Любовь. Исчезла первой,
И я поверила в беду,
Но поселилась в сердце Вера,
Что я Любовь ещё найду.

Угасла Вера, и как прежде
Помочь не в силах уж была.
И обратилась я к Надежде,
Что всё ещё во мне жила.

Она, смягчая боль утраты,
Пообещала мне, что вновь
Придут, ушедшие когда - то
Из сердца Вера и Любовь.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Các xếp xem và sửa giúp ,cứ nhiệt tình nhé!

Iulia Vikharepva

NIỀM TIN, HY VỌNG, TÌNH YÊU.

Có một thời tôi Hạnh phúc vô bờ
Khi niềm tin đặt trọn vào cuộc sống
Vào những đồng hành cùng tôi đi mọi chốn
Vào Hy vọng, Tình yêu và Niềm tin


Rồi Tình yêu bỏ đi, đi mất đầu tiên
Làm tôi hiểu thế nào là đau khổ
May mà có trong tim Niềm tin bé nhỏ
Nhắc với tôi tình mới sẽ tìm về


Le lói Niềm tin ,rồi một ngày kia
Cũng tàn lụi chẳng giúp gì thêm nữa
Chỉ Hy vọng vẫn còn trong tôi đó
Nơi cuối cùng tôi có thể tựa nương


Hy vọng giúp tôi làm dịu những đau thương
Hứa với tôi rồi một ngày nào đó
Sẽ trở về trong tim Niềm tin và Tình yêu xưa cũ
Sẽ trở về dù ngày ấy đã ra đi
 
Top