Sưu Tập Dân Nhạc Nga

Хлеб Хлеб Чанг

Thành viên thân thiết
Наш Друг
CÂY THÙY DƯƠNG
Уральская рябинушка

Một trong những ca khúc nhạc Nga bất hủ! Vì nó là nhạc trữ tình xưa nên chắc không nhiều bạn cảm nhận được vẻ đẹp bài hát nhỉ! :)



Уральская рябинушка

Музыка : Родыгин Е.
Слова : Пилипенко М.

Вечер тихой песнею над рекой плывет,
Дальними зарницами светится завод,
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
И не скажут ясные, кто из них милей.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Кто из них желаннее, руку сжать кому,
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.


CÂY THÙY DƯƠNG

Chiều dần buông màu tím vẳng bên sông lời hát êm đềm
Hoà với tiếng đàn đêm trập trùng bay về xa phía chân trời
Cất tiếng hát bước chân đi cùng ngồi bên hàng thùy dương mờ in bóng
Nhìn bầu trời sao lấp lánh nói với nhau lời nói tâm tình

Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi lòng ngập ngừng nghe trái tim bồi hồi
Này cành thùy dương yêu mến
Biết chăng em vì cớ sao buồn.

Này cành thùy dương yêu mến biết chăng em vì cớ sao buồn.​
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cháu xin góp vui một bài hát hồi sinh viên hay ôm đàn hát ngêu ngao.
Текст (слова) песни «Берёзы»

муз. Матвиенко И. / сл. Андреев М.

«Берёзы»


Отчего так в России берёзы шумят?
Отчего белоствольные всё понимают?
У дорог прислонившись по ветру стоят
И листву так печально кидают.


Я пойду по дороге, простору я рад,
Может это лишь всё, что я в жизни узнаю.
Отчего так печальные листья летят,
Под рубахою душу ласкают?


А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа.
А листочек с берёзки упал на плечо,
Он как я, оторвался от веток.


Посидим на дорожку, родная, с тобой,
Ты пойми, я вернусь, не печалься, не стоит.
И старуха махнёт на прощанье рукой,
И за мною калитку закроет.


Отчего так в России берёзы шумят?
Отчего хорошо так гармошка играет?
Пальцы ветром по кнопочкам враз пролетят,
А последняя, эх, западает...


А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа.
А листочек с берёзки упал на плечо,
Он как я, оторвался от веток.


А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа.
А листочек с берёзки упал на плечо,
Он как я, оторвался от
Bạch Dương

Nhạc: Matvienko I./ lời Andreev M.


Cớ sao bạch dương Nga xào xạc thế?

Cớ vì đâu thân trắng hiểu mọi điều?

Bên hàng phố tựa mình theo làn gió

Lá rụng buồn như thế cớ vì sao.


Đường tôi đi thênh thang lòng phơi phới

Chỉ là mọi điều mà tôi biết hay chăng

Cớ vì sao lá cứ buồn bay đi thế

Dưới lớp áo ve vuốt nhẹ tâm hồn


Mà trong tim lại sôi lên nhiệt huyết

Rồi cứ thế, lặp lại hoài chẳng hay.

Lá bạch dương lìa cành hôn vai áo

Cũng như tôi, chiếc lá nhỏ lìa cành.


Ta tạm ngồi đây, con đường thân thiết

Con sẽ về mà! mẹ ơi, chớ muộn phiền

Mẹ già tay vẫy chào từ biệt

Cánh cửa nhỏ đóng lại tiễn tôi đi


Cớ sao bạch dương Nga xào xạc thế?

Nhạc phong cầm hay thế cớ vì sao?

Những ngón tay lướt phím bay trong gió

Mà cuối cùng, ôi! sa xuống vì đâu...


Mà trong tim lại sôi lên nhiệt huyết

Và lại một lần, lần nữa chẳng vì đâu

Lá bạch dương lìa cành hôn vai áo

Xa lìa cành như hiểu được lòng tôi


Mà trong tim lại sôi lên nhiệt huyết

Và lại một lần, lần nữa chẳng vì đâu.

Lá bạch dương lìa cành hôn vai áo

Xa lìa cành như hiểu được lòng tôi

Lại mong nhận được góp ý, sửa chữa của các bác và các bạn :

 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Kalinka (Калинка)


Trái mâm xôi

Mã chèn diễn đàn :
(minhhankiev) Mộtbàihát đãđược sáng tác từ lâu và trở thành bài hát dân ca Nga nổi tiếng, được cả thế giới biết đến rất vui nhộn khi nghe hát, nhạc hoà tấu và đặc biệt được xem cùng videoclip. Bài hát có nội dung rất đơn giản và dễ hiểu, nhưng trong các blog của người yêu ca hát hình như chưa có ai dịch lời bài hát thì phải. Bài hát có tên: KALINKA- đây cũng chính là Kalina tiếng Việt là Hoa kim ngân, được gọi một cách thân mật mà chúng ta biết qua bài hát: “HOA KALINA ĐANG NỞ” được anh Lê Tự Minh viết lời Việt và ca sĩ Hải Yến thể hiện thật tuyệt vời. Trong bài còn nhắc đến “trái mâm xôi”, loại cây này mọc nhiều ở các nước châu Âu, ra trái nhỏ như đầu ngón tay hoặc nhỏ hơn một chút, có màu sắc và mùi vị giống như trái dâu tây, nhưng vị thơm quyến rũ hơn rất nhiều lần. Một khi nhắc đến hoa Kalina thì hầu như ai cũng hiểu đó sẽ là câu chuyện nói về đề tài tình yêu, còn thêm trái mâm xôi chín đỏ ta có thể hình dung khi khẽ nhắm mắt lại đưa trái mâm xôi chín thơm cho lên môi hôn và ngửi thấy mùi thơm như hương vị trái đào tiên của thiếu nữ tuổi trăng tròn… hơi lãng mạn một chút phải không các bạn. Và đúng như đoạn cuối, khi đã ngây ngất bởi hương thơm quyến rũ của thiếu nữ, thì chỉ còn biết cầu xin “hãy yêu anh nhé em ơi”! Bài hát này được rất nhiều người và nhiều đoàn ca nhạc thể hiện, với nhiều lời viết khác nhau, nhưng tôi xin giới thiệu một số videoclip hát theo phiên bản gốc của tác giả viết vào năm 1860.





 

Attachments

  • Kalinka malinka.mp3
    6.4 MB · Đọc: 2,149

vinhtq

Quản lý chung
Помощник

ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOAKALINA ĐANGNỞ - Dân ca Nga
Ой цветет калина в поле у ручья
Парня молодого полюбила я
Парня полюбила на свою беду
Не могу открыться слов я не найду!Не могу открыться слов я не найду!

Он живет не знает ничего о том
Что одна дивчина думает о нем
У ручья с калины облетает цвет
А любовь девичья не проходит нет!
А любовь девичья не проходит нет!

А любовь девичья с каждым днем сильней
Как бы мне решиться рассказать о ней
Я хожу не смея волю дать словам
Милый мой хороший догадайся сам!
Милый мой хороший догадайся сам!


ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOAKALINA ĐANGNỞ
Dân ca Nga - LờiViệt: Lê TựMinh
Hoakalinanởbênsuối, gió rungrinhtrên đồng
Có anhchàngtrẻtrung đó, em đã yêutừlâu
Saoanhnỡvô tâmlàmlòngem đau đớn
Nhiềulúcmuốnnóiyêuanhrồimộtmìnhlặngim
Nhiềulúc đứngbênanhsaoemkhôngnóinênlời.
Ôi anh chàng trẻ trung đó có hay chăng bao ngày
Có cô nàng thật xinh xắn, nhớ tới anh từng đêm
Bên suối cánh kalina, rồi tan theo mưa nắng
Lòng thiếu nữ trắng trong kia chẳng thể nào nhạt phai.
Người thiếu nữ đang yêu ơi, nước mắt sao rớt đầy.
Ôi mối tình dại khờ cháy trong tim em mỗi ngày
Đã bao lần lòng em muốn nói với anh điều ấy
Chân em bước trong bâng khuâng tìm lời em muốn nói
Người em mến yêu ơi, anh phải tự mình nhận ra
Người em mến yêu ơi, hoa kalina đang nở.

 

Khiêm Hạ Thái Sơn

Quản lý thực tập
Thành viên BQT
Сотрудник
Nghe cái tên đã hình dung đến cô gái Nga dịu dàng, ngọt ngào và nóng bỏng...Vẻ đẹp tiềm ẩn...
 
Top