Kinh Nghiệm Học Tiếng Nga : Bạn Hỏi Tôi Đáp

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Bạn Nhất Thiên hiểu đúng rồi đấy, nhưng bạn có biết điều này không: trên các diễn đàn tiếng Nga có luật cấm nói tục thì người ta lách luật bằng cách dùng cụm từ “полный пипец”?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tạm dịch chữ пипец là “toi” hoặc “đứt”. Nếu có thêm từ полный đứng trước thì là “toi hẳn”, “toi đặc”, “toi toàn phần”.
 

tuan anh

Thành viên thường
ngày xưa ng nga đến vn lam viêc cũng nhiều, đc nghe moi ng kể lại, 1 ông nga đi chợ vn mua dưa hấu. ông hỏi bn, bà bán dưa giơ 5 ngón trả lời năm nghìn, ông mặc cả четыре, bà vn ko hiểu tưởng nói "chẻ tư ra". ông nga kêu "нет", vn mình "hiểu ý" giật cái túi trên tay ông nga nhét 4 miếng dưa vào túi ổng :))
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@ Hứa Nhất Thiên

Rất may là ngoài Bắc người ta thường nói “mở bia” chứ không nói “khui bia”. Mấy người Nga mình quen mỗi lần nhắc chuyện uống bia trong Sài Gòn lại tủm tỉm cười bảo: “Con gái Sài Gòn tô môi đỏ nói “khui bia” nghe thật ngọt ngào, uống bia thấy vào hơn hẳn so với ở Hà Nội!”.
 

T.Phú

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ở ngoài bắc thì ít dùng từ khui bia hơn, ... trước ở chỗ e , có thằng quản lý nó vào phòng chơi, thấy e bật tam sao thất bản xem, mà mấy ông bà trong trò đó miêu tả bật bia, cứ khui này,khui này... thằng quản lý nó hỏi sao bọn nó cứ khui khui thế mày, ở VN cũng có à... e bảo : ở đâu chả có !!!
Đi học thì bạn e nó có tên đệm Huy , mà ng ta lúc làm hồ sơ ghi Хуи, sang đây đi đâu ng ta nhìn vào cũng cười :D . được cái trước khi đọc mình chỉnh cho đọc thành khuy :D
 

nhatlinhvan

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chắc chắn rằng ai cũng gặp những tình huống dở khóc dở cười mới bắt đầu giao tiếp với người Nga,mình cũng có một số lần gặp phải như thế
-Khi mình mới sang Nga được gần 1 tháng,có bà hàng xóm nhờ bố mình chữa hộ cái đài catset,bố mình sửa xong và bảo mình mang cái đài ra chỗ bán hàng cho bà đấy.Mình tra từ điển chữ "ремонтировать" để muốn nói là đã sửa đc rồi,vì sợ quên mình thủ theo cuốn từ điển theo người và vừa đi vừa lẩm bẩm cái từ đó,khi gần đến sát cổng lại gặp ngay ông bên cạnh nhà bắt tay và chào hỏi,thế là quên khuấy đi mất cái từ mà mình cần nói,lại fai chui vào một góc để lật từ điển dò theo( cũng may là cẩn thận mang theo từ điển)
-Lần còn học dự bị,thằng bạn học cùng khoe mới mua cái áo пальто của Pháp,mình nghe nhầm sang từ батон ở cửa hàng đấy,mà trc giờ cứ nghĩ loại bánh mỳ dài dài là của Pháp,thế là mình cứ nói về bánh mỳ,mà bạn thì cứ kể về cái áo dạ,cho đến khi mình nghe lõm bõm đến đoạn nó bảo cái áo dài đến quá đầu gối,mới hỏi lại nó,ai dè nó cứ tưởng mình fat âm sai từ пальто,thế là cả 2 đứa đc trận cười
 

themanh

Thành viên thường
Dạ em cảm ơn anh Xuan Thanh và chi Hồng Nhung a. Bạn em chỉ sang đó để đi làm thôi nên em muốn tham khảo ý kiến mọi người xem nên học như thế nào thì hợp lý đó ạ.
Nếu có thời gian thì học càng nhiều càng tốt còn không thì cứ ôm quyển sách các mẫu câu hội thoại vừa đi vừa dò thôi
 

maiquynhmai

Thành viên thường
chuyện xảy ra khi mình còn học khoa dự bị . Lớp mình được 1 cô giáo rất xinh và trẻ dạy môn kinh tế hoc.Có 1 cậu bạn trung quốc đã nói gì đó ( mình cũng k hiểu) khiến cô ây không được vui. Sau khi thấy thái độ như vậy ,cậu ta đã nói với cô rằng: ШУТКА:p. Cô ấy rất ngạc nhiên,nhắc lại và liên tục hỏi lại НА МЕНЯ ?? Trong tiếng nga có 1 từ đọc gần giống như vậy СУКА.Thật may cô giáo đã ghi lại cho chúng mình xem từ đó và sau khi gg translate:18.jpg::18.jpg:
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
chuyện xảy ra khi mình còn học khoa dự bị . Lớp mình được 1 cô giáo rất xinh và trẻ dạy môn kinh tế hoc.Có 1 cậu bạn trung quốc đã nói gì đó ( mình cũng k hiểu) khiến cô ây không được vui. Sau khi thấy thái độ như vậy ,cậu ta đã nói với cô rằng: ШУТКА:p. Cô ấy rất ngạc nhiên,nhắc lại và liên tục hỏi lại НА МЕНЯ ?? Trong tiếng nga có 1 từ đọc gần giống như vậy СУКА.Thật may cô giáo đã ghi lại cho chúng mình xem từ đó và sau khi gg translate:18.jpg::18.jpg:
Các bạn thử nói từ щука (cá măng) xem bọn Tây có hiểu đúng không?
 
Top