Yeralash (Ералаш)

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
RA NGOÀI CHƠI


1
00:00:03,500 --> 00:00:06,500
<b>RA NGOÀI CHƠI</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:00:28,020 --> 00:00:31,880
Seryoga, ra chơi xây tháp này !
Серёга, выходи башню строить !

3
00:00:32,500 --> 00:00:34,960
Đợi đấy, tớ ra ngay !
Сейчас приду помогу !

4
00:01:45,940 --> 00:01:48,200
Seryoga, ra mau lên !
Серёга, давай быстрей !

5
00:01:48,400 --> 00:01:49,460
Sắp rồi !
Иду !

6
00:02:07,980 --> 00:02:09,980
Seryozh, ra mau !
Серёж, давай !

7
00:02:10,200 --> 00:02:12,200
Tớ sắp ra đấy !
Сейчас приду !

8
00:02:33,420 --> 00:02:35,600
Seryoga, ra đây !
Серёга, выходи !

9
00:02:36,160 --> 00:02:37,300
Sắp rồi !
Иду !

10
00:03:17,620 --> 00:03:19,620
Seryoga, làm thủ môn nhé !
Серёга, давай вратарём !

11
00:03:19,960 --> 00:03:22,160
Được thôi, đợi tớ thay áo !
Сейчас, только переоденусь !
 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
ƯỚC GÌ ĐƯỢC NẤY


1
00:00:00,500 --> 00:00:03,500
<b>ƯỚC GÌ ĐƯỢC NẤY</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:00:40,400 --> 00:00:44,000
Cậu bé ơi, hãy thả tôi về biển xanh !
Отпусти ты меня, мальчик, в синее море !

3
00:00:44,700 --> 00:00:47,300
Tôi xin đền ơn bằng những điều ước.
Откуплюсь, чем только пожелаешь.

4
00:00:48,860 --> 00:00:50,600
Cá nói đấy ư ?
Разговаривает ?

5
00:00:51,180 --> 00:00:53,180
Mau ước đi, để tôi thực hiện !
Дорогой за себя откуп дам !

6
00:00:56,140 --> 00:00:58,800
Như trong truyện Lermontov thì phải ?
Это что, как у Лермонтова что ли ?

7
00:00:59,000 --> 00:01:00,500
Pushkin chứ.
У Пушкина.

8
00:01:02,000 --> 00:01:03,500
Ừ nhỉ ?
Ух ты !

9
00:01:05,580 --> 00:01:07,360
Điều gì cũng được ư ?
Любой откуп дашь ?

10
00:01:07,540 --> 00:01:09,600
Thả tôi thì gì cũng được.
Любой, только отпусти.

11
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Được đấy !
Вот это да !

12
00:01:15,700 --> 00:01:17,700
Mình vớ bở rồi.
Во повезло-то.

13
00:01:21,860 --> 00:01:24,720
Nhưng biết ước gì nhỉ ?
Что б такое придумать ?

14
00:01:27,220 --> 00:01:30,000
Hay quần jean giống Lopukhov ?
Может, джинсы как у Лопухова ?

15
00:01:41,600 --> 00:01:43,500
À mà thôi.
А впрочем нет.

16
00:01:44,000 --> 00:01:45,500
Jean nom tã lắm.
Джинсы - это тряпка.

17
00:01:46,040 --> 00:01:47,800
Thế nào cũng rách.
В них все ходят.

18
00:01:49,620 --> 00:01:52,500
Thôi thì bộ trượt tuyết như của Mishka.
Вот лучше бы мне лыжи как у Мишки.

19
00:01:59,180 --> 00:02:01,300
Mà trơn lắm.
Да ну лыжи.

20
00:02:01,740 --> 00:02:04,200
Thôi hay con chó như của Svetka.
Вот лучше собаку как у Светки.

21
00:02:09,460 --> 00:02:11,300
Nhưng thôi, dữ lắm.
Подумаешь, собака.

22
00:02:11,520 --> 00:02:13,300
Nó chả ưa gì mình.
Гулять ещё с ней.

23
00:02:13,820 --> 00:02:15,200
Sẵn tiện.
Кстати.

24
00:02:15,660 --> 00:02:18,000
Truyện Nekrasov kết thúc sao nhỉ ?
Как там закончилось у Некрасова ?

25
00:02:18,280 --> 00:02:19,500
Pushkin chứ.
У Пушкина.

26
00:02:20,060 --> 00:02:21,500
Ừ thì Pushkin.
Ну у Пушкина.

27
00:02:21,840 --> 00:02:24,000
Như giáo viên không bằng.
Тоже мне, училка нашлась.

29
00:02:26,660 --> 00:02:28,000
Vẫn cái máng sứt à ?
У разбитого корыта ?

30
00:02:28,200 --> 00:02:29,500
Hóa ra chỉ nói dóc ?
Обманула, значит ?

31
00:02:30,040 --> 00:02:32,500
Không đâu em, không qua được mắt anh đâu.
Нет, милая, со мной эти штучки не пройдут.

32
00:02:32,780 --> 00:02:34,600
Thả đi, tôi chả gạt đâu.
Отпусти, не обману !

33
00:02:34,800 --> 00:02:36,500
Thôi thì thế này :
Ну тогда вот что :

34
00:02:38,960 --> 00:02:41,600
Tao muốn hễ ước gì cũng thành hiện thực.
Хочу чтобы все мои желания исполнялись.

35
00:02:41,800 --> 00:02:42,700
Thế đấy !
Точно !

36
00:02:42,780 --> 00:02:45,380
Nên hãy cho tao làm thuật sĩ như mày.
Хочу сам быть волшебником, как ты.

37
00:02:45,800 --> 00:02:47,200
Được thôi !
Ну что ж !

38
00:02:47,400 --> 00:02:49,000
Như ý cậu ngay.
Будь по-твоему.

39
00:03:02,660 --> 00:03:05,500
Giờ ta làm bạn rồi.
Вот так-то, дружок.
 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
CỔ VŨ TÚC CẦU


1
00:00:04,500 --> 00:00:08,500
<b>CỔ VŨ TÚC CẦU</b>
- Duy Kiền dịch -

1
00:00:25,500 --> 00:00:27,500
Chiến binh Moskva.
Армейцы Москвы.

1
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Quán quân quốc gia.
Чемпионы страны.

1
00:00:30,500 --> 00:00:32,000
Mạnh nhất liên bang,
В союзе нет еще пока,

1
00:00:32,500 --> 00:00:35,000
chính là Tseska.
команды лучше ЦСК.

1
00:00:35,500 --> 00:00:38,500
Tseska !
ЦСК !

1
00:00:47,000 --> 00:00:48,500
Dynamo đẳng cấp.
Динамо это класс.

1
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Dynamo sức mạnh.
Динамо это сила.

1
00:00:51,500 --> 00:00:55,000
Tình yêu Dynamo gắn chúng ta bên nhau.
Любовь к Динамо нас на век объединила.

1
00:00:55,500 --> 00:00:57,000
Dynamo vô địch !
Динамо чемпион !

1
00:01:11,500 --> 00:01:13,000
Thằng này đứng lên !
Ану-ка поднимайся !

1
00:01:13,500 --> 00:01:15,000
Mày ngẫn hay sao thế ? (Thì sao ?)
Ты что дурачек что-ли ? (А что ?)

1
00:01:15,500 --> 00:01:17,000
Ai bảo mày làm bẩn tường ? (Sao chứ ?)
Чего на стенах понаписали ? (А чего ?)

1
00:01:17,500 --> 00:01:20,000
Chỗ mày nghịch đấy à ? (Đã sao ?)
На заборе все разукрасили ? (А чего ?)

1
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Dynamo vô địch ?
Динамо чемпион ?

1
00:01:23,500 --> 00:01:25,000
Thế là Dynamo nào ?
А какое Динамо то ?

1
00:01:25,500 --> 00:01:28,500
Kyїv, Tbilisi hay là Moskva ?
Киевское, Тбилисские, Московское ?

1
00:01:29,500 --> 00:01:31,000
Chả nhẽ Minsk ?
А может минское ?

1
00:01:36,000 --> 00:01:37,500
Moskva Spartak.
Московский Спартак.

1
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Tseska ? Không !
ЦСК ? Нет !

1
00:01:41,500 --> 00:01:42,500
Dynamo ? Không !
Динамо ? Нет !

1
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Spartak ? Phải !
Спартак ? Да !

1
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
PAKHTAKOR VÔ ĐỊCH
 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
AI ĐẤY


1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<b>AI ĐẤY ?</b>
- Duy Kiền dịch -

1
00:00:22,620 --> 00:00:26,500
Mùa xuân loài chim thiên di
từ miền ấm bay về.

1
00:00:26,800 --> 00:00:29,500
Chúng tha hồ kiếm ăn.

1
00:00:29,980 --> 00:00:36,000
Bởi trên nền đất ẩm láng tuyết
có nhiều côn trùng và hạt mầm.

1
00:00:36,280 --> 00:00:43,000
Quạ thường là họ đầu tiên bay về,
nên người xưa coi như điềm báo xuân.

1
00:00:43,859 --> 00:00:48,500
Theo sau là sáo đá và sơn ca.

1
00:00:48,740 --> 00:00:55,500
Và khi côn trùng sinh nhiều thêm,
lại có cu gáy và én cùng bay về.

1
00:00:55,700 --> 00:00:56,700
Rybkin !

1
00:00:57,000 --> 00:00:59,200
Anh muốn bổ sung gì
cho bài học hôm nay ?

1
00:00:59,539 --> 00:01:00,600
Sukhov đần quá !

1
00:01:03,060 --> 00:01:04,240
Dựa vào đâu nói thế ?

1
00:01:05,400 --> 00:01:07,400
Thì em đọc trong vở Ivanova.

1
00:01:12,420 --> 00:01:15,579
Không được nhìn trộm vở bạn khác !

1
00:01:16,319 --> 00:01:17,339
Ngồi đi !

1
00:01:17,840 --> 00:01:19,480
Chistova đọc tiếp !

1
00:01:29,239 --> 00:01:32,500
Nhìn trộm sổ nhà trường
cũng không được !

1
00:01:33,459 --> 00:01:34,759
Hết giờ, các em nghỉ !

1
00:01:35,439 --> 00:01:37,000
Còn Rybkin ở lại !

1
00:01:38,260 --> 00:01:40,260
Lau bảng và quét bụi.

1
00:01:41,799 --> 00:01:44,539
Tôi cũng xin anh :
Đừng mở tủ !

1
00:01:44,959 --> 00:01:46,079
Thôi nhìn trộm đi !

1
00:03:02,800 --> 00:03:05,500
ĐÃ DẶN ĐỨT LƯỠI RỒI :

1
00:03:06,919 --> 00:03:09,000
KHÔNG ĐƯỢC NHÌN TRỘM !

1
00:03:10,120 --> 00:03:11,840
Vâng, tôi xin chừa.

1
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
ĐƯỢC, VỀ ĐI !
 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
VỨT TIỀN QUA CỬA SỔ


1
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
<b>VỨT TIỀN QUA CỬA SỔ</b>
- Duy Kiền dịch -

2
00:00:30,500 --> 00:00:34,500
KEM - GIÁ 20 XU

3
00:04:20,500 --> 00:04:21,500
Bở quá !
Прикол !
 
Top