Nói thật là mình thấy hết hồn với những quy tắc trình bày trong SGK về cách đọc các âm tiếng Nga. Tất nhiên là chuẩn rồi, sách thì phải thật chuẩn, nhưng trên thực tế để nói lưu loát tiếng Nga và được người Nga khen là “nói tốt” thì chả cần phải chỉn chu đến thế.
Lấy ví dụ từ “молоко”. Tất nhiên chuẩn thì là “mơ-la-kô” (với 1 điều kiện: âm ô phải kéo dài hơn ơ và a trong 2 âm tiết trước), nhưng nếu bạn đọc đúng âm cuối là ô và nhấn trọng âm vào nó thì 2 âm tiết trước đọc là “mơ-la” hay “ma-lơ” hoặc “mơ-lơ” hoặc “ma-la” cũng chẳng có gì quan trọng đối với người Nga. Tương tự như thế, giọng miền Trung phát âm dấu sắc và dấu ngã giống như dấu hỏi nhưng người Hà Nội vẫn hiểu và thấy thế là bình thường (chẳng ai bảo người miền Trung nói tiếng Việt không đúng).
Mình nói tất cả những điều trên để các bạn mới học tiếng Nga hiểu rằng chữ “o” không có trọng âm đọc là “ơ” hay “a” không quan trọng, quan trọng là bạn phải nhấn trọng âm trong từ cho đúng và ngữ điệu câu cho giống tiếng Nga.
Nhân tiện mình muốn nói thêm về vài từ đặc biệt mà người Việt thường phát âm sai:
- Лощадь đọc là “lố-shịt-(ch)” (ch đọc rất khẽ), không phải “lô-sát-ch”);
- Площадь đọc là “plố-shịt-(ch)” (ch đọc rất khẽ), không phải “plô-sát-ch”);
- Часы đọc là чисы (чи-xư);
- Язык đọc là изык (izưk);
- Девять đọc là “đié-vịt-(ch), không phải “đê-viát-(ch)”;
- Десять đọc là “đié-xịt-(ch), không phải “đê-xiát-(ch)”.
Lấy ví dụ từ “молоко”. Tất nhiên chuẩn thì là “mơ-la-kô” (với 1 điều kiện: âm ô phải kéo dài hơn ơ và a trong 2 âm tiết trước), nhưng nếu bạn đọc đúng âm cuối là ô và nhấn trọng âm vào nó thì 2 âm tiết trước đọc là “mơ-la” hay “ma-lơ” hoặc “mơ-lơ” hoặc “ma-la” cũng chẳng có gì quan trọng đối với người Nga. Tương tự như thế, giọng miền Trung phát âm dấu sắc và dấu ngã giống như dấu hỏi nhưng người Hà Nội vẫn hiểu và thấy thế là bình thường (chẳng ai bảo người miền Trung nói tiếng Việt không đúng).
Mình nói tất cả những điều trên để các bạn mới học tiếng Nga hiểu rằng chữ “o” không có trọng âm đọc là “ơ” hay “a” không quan trọng, quan trọng là bạn phải nhấn trọng âm trong từ cho đúng và ngữ điệu câu cho giống tiếng Nga.
Nhân tiện mình muốn nói thêm về vài từ đặc biệt mà người Việt thường phát âm sai:
- Лощадь đọc là “lố-shịt-(ch)” (ch đọc rất khẽ), không phải “lô-sát-ch”);
- Площадь đọc là “plố-shịt-(ch)” (ch đọc rất khẽ), không phải “plô-sát-ch”);
- Часы đọc là чисы (чи-xư);
- Язык đọc là изык (izưk);
- Девять đọc là “đié-vịt-(ch), không phải “đê-viát-(ch)”;
- Десять đọc là “đié-xịt-(ch), không phải “đê-xiát-(ch)”.