Các câu cửa miệng tiếng Nga

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Bạn sống ở Nga ah? Sao cái gì cũng biết thế?

Masha sống ở Nga 15 năm, nay đang ở Việt Nam. Những gì masha biết chắc chắn ít hơn rất nhiều so với những gì masha chưa biết.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
НЕРВНО КУРИТ В СТОРОНЕ (hoặc СТОРОНКЕ) (nguyên văn: căng thẳng hút thuốc bên cạnh): câu này người Nga thường dùng với ý “X không là gì cả [so với Y]”.

Ví dụ: du khách Nga mô tả (khen ngợi) Angkor Wat của Campuchia rồi buông một câu “Вьетнамский Мишон нервно курит в сторонке” thì câu này có nghĩa là “Mỹ Sơn của VN không thể so sánh được với Angkor” hoặc “Mỹ Sơn của VN không là gì so với Angkor”.



НАКРЫВАТЬСЯ – НАКРЫТЬСЯ МЕДНЫМ ТАЗОМ (nguyên văn: bị úp kín bằng chậu thau):
câu này có nghĩa là “không còn cơ hội, hỏng hẳn”.

Ví dụ: Несколько дней назад папу сняли с должности директора завода. Я сразу понял, что вопрос о моей учёбе в Германии накрывается медным тазом = Vài hôm trước bố tôi bị mất chức giám đốc nhà máy. Tôi hiểu ngay: tôi không còn cửa đi du học ở Đức.




ПАНАЦЕЯ = thần dược.


Ví dụ: Деньги – не панацея от всех жизненных проблем = Tiền không phải là thần dược có thể giải quyết được mọi chuyện trên đời.
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Re: А у меня будет свой Вьетнам

Сообщение: #15

Fin77 » Вчера, 11:20

Ну не знаю... В Дошоне народ на набережной квасит будь здоров!
А в одной кафешке хозяин сам к нам присел со своей самогоночкой - угощал и накидался похлеще чем мы ))
И в Сапе такие же истории пару раз случались. Нам там в одном месте шашлычки очень понравились, зашли заморить червяка, да так и просидели до закрытия с хозяином/мангальщиком.
Вобщем если заказывать много и сидеть долго - хозяева часто подгоняют бонусы в виде самогонки и закусок (типа черных грибов на гриле которые бы мы сами не отважились попробовать, но оказались очень-очень вкусными).
Короче как мне кажется северяне тоже выпить не дураки, только такие трудяги что некогда.



Trên đây là bài viết của một khách du lịch Nga khi bác bỏ ý kiến của một khách khác cho rằng dân miền Bắc (VN) không có thói quen uống rượu, chỉ có dân miền Nam mới hay uống. Masha thấy có vài chỗ hay hay nên copy lại để phân tích.


Động từ квáсить-заквáсить có nghĩa là muối (dưa, cà), tức là làm cho lên men (so sánh: nước kvas), nhưng trong chỗ bôi đậm đầu tiên thì квасит có nghĩa là “uống” (tiếng lóng). будь здоров ngoài nghĩa chính ra còn được người Nga dùng với nghĩa “ghê lắm” (mạnh lắm, to lắm v.v…), và câu “В Дошоне народ на набережной квасит будь здоров!” có nghĩa “Ở dãy phố gần biển ở Đồ Sơn dân cũng uống rượu ác ra phết!”.


Động từ морить-заморить có nghĩa là “hành hạ, tẩm độc cho chết”, червяк là con giun (con sâu), заморить червяка là tiếng lóng với nghĩa “uống rượu” (nghĩa đen là “tẩm độc cho giun trong bụng chết”).


Câu “Короче как мне кажется северяне тоже выпить не дураки, только такие трудяги что некогда” viết thiếu 3 dấu phẩy (chuẩn phải là “Короче, как мне кажется, северяне тоже выпить не дураки, только такие трудяги, что некогда”), nhưng trên các diễn đàn ngta không quan tâm lắm đến ngữ pháp và chính tả. Câu này có cụm từ не дураки hay được người Nga dùng, cụm từ này đi với động từ trước nó có nghìa là “không phải là không ham”. Và cả câu trên có nghĩa là “Tóm lại, tôi có cảm giác là dân miền Bắc không phải là không ham uống rượu, chẳng qua là họ chăm chỉ (ham làm việc) quá nên không có thời gian để uống thôi”.


Quên mất 1 từ khá hay: похлéще = còn ác hơn, còn ghê hơn, còn mạnh hơn…
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
(Кому-нибудь) ХОТЬ БЫ ХНЫ.


Đây là cụm từ nói về thái độ bàng quan, dửng dưng của ai đó.

Ví dụ: Cоседский дом прогорел, а ему хоть бы хны = Nhà hàng xóm bị cháy trụi, thế mà gã cứ dửng dưng như không hay biết gì.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
“Мотай себе на ус!” = “Hãy nhớ lấy!”
chị ơi, câu này có bằng với Запомни! k chi?

Tất nhiên là nghĩa như nhau, nhưng thời nay người ta thường nói “Запомни!” hoặc “Запомните!” chứ không nói “Мотай себе на ус!” (kiểu nói của các cụ). Giống như thanh niên thường nói “Sống đâu phải theo đấy”, nhưng các cụ lại hay nói “Nhập gia tuỳ tục” hoặc “Ở bầu thì tròn, ở ống thì dài” ấy mà.
 

Thanh Hiếu

Thành viên thường
- В голове у тебя только одно - деньги/красавчик/дети/замужество/...: Lúc nào cũng chỉ nghĩ tới mỗi 1 thứ: ....

- (Каждый день/весь день) одна и та же песня: (ngày nào cũng/ suốt ngày) chỉ ca có mỗi một bài. Câu này mình hay được nghe bố mẹ mình ca khi còn mới đi học: học học và học (rất mệt). Và giờ cũng thỉnh thoảng được nghe ca, nhưng bài khác.;)

- Скорее всего: chẳng mấy mà ..., khả năng cao là..., cơ mà ...

- Вот именно! chính là như thế đấy!

- Ну уж! thế cơ á! gì cơ! - Phản ứng không tin, nghi ngờ khi nghe ai đó nói phóng đại, nói quá, kiểu như chém gió thành bão vậy.
Ví dụ: Вчера на вечеринке я выпил 10 бутылок пива. - Ну уж, 10!
Я ничего не могу сказать по-русски! - Ну уж, ничего?!
- Ну да! Thôi đi! - phủ định dứt khoát ý kiến của ai đó.
Ví dụ: Не все мужики любят красавиц! - Ну да! Все. Без исключения.

- Что ты!/ что Вы! - cái cậu/anh/ bạn/... này! (câu cảm thán) - 1 hình thức đáp lại (theo mình cảm nhận) mang ý phủ định nhưng yếu ớt, ví dụ như khi bạn được khen thế này, thế nọ, thì thay vì nói да, это точно/ правильно bạn nói что ты! để thể hiện sự khiêm nhường

- А ты что? còn cậu/bạn/... thì sao? (câu hỏi) - mong muốn biết phản ứng của người nói đối với sự việc hay tình huống nào đó.
Ví dụ: Он делал мне предложение. - а ты что? согласна? (anh ấy đã cầu hôn tớ. - thế cậu thì sao? đồng ý chứ?)
Сhị Nhung ơi, em cứ nghĩ Ну да! là đồng ý cơ. E nghĩ Ну chỉ là thêm vào khi nói, còn câu trả lời chính là Да.
VD: - Завтра мы сможем пойти в кино?
- Ну..........Да!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tóm lại là câu У меня ч

Tóm lại Уменя чешется пятая точка là gì vậy ạ? sao mọi người cứ nói mà chẳng giải thích, e chẳng hiểu gì cả/

À, đây là câu nói đùa của người Nga ấy mà. Con người ta có tứ chi để tì xuống đất (coi như là 4 điểm), vậy thì điểm thứ 5 là…mông, do đó người Nga dùng cụm từ пятая точка (điểm thứ 5) thay cho từ задница (mông). Tóm lại, Уменя чешется пятая точка = Tôi bị ngứa mông.
 
Top