@Hứa Nhất Thiên ai bảo là Tiếng Việt mình hk dễ nào.mình là người Việt thì mình thấy tiếng Việt dễ thui. Nhưng công nhận tiếng Nga khó hk thiệt đó.
Hiện mình chỉ biết ba cách nói tôi hiểu trong tiếng Nga là Я понимаю, Я понял và Мне понятно .
Nhờ các bạn chỉ giúp mình sự khác nhau giữa chúng và có cách nào khác không?
Xin cảm ơn trước
усёк chữ này mình tra trong từ điển không có bạn @masha90 ơi. Mà các câu này dùng ngữ cảnh tương đương (người lớn, con nít, bạn bè, ...) đề mang ý nghĩa giao tiếp như nhau hay sao vậy bạn ?Сòn nữa:
- Мне ясно;
- До меня дошло;
- Я усёк (усекла).
Trước mắt bạn biết 6 cách nói “Tôi hiểu” này là được rồi, hãy tiến lên phía trước, đừng quá quan tâm đến những tinh tế trong tiếng Nga.
усёк chữ này mình tra trong từ điển không có bạn @masha90 ơi. Mà các câu này dùng ngữ cảnh tương đương (người lớn, con nít, bạn bè, ...) đề mang ý nghĩa giao tiếp như nhau hay sao vậy bạn ?
Cảm ơn bạn До меня дошло4 cách đầu dùng với ai cũng được, 2 cách sau chỉ dùng khi nói với bạn bè. Trong từ điển không có усёк là phải thôi, vì понял cũng làm gì có trong từ điển. Người ta chỉ cho động từ ở dạng chưa chia (усечь, понять) thôi chứ!
Muốn nói thế nào cũng được miễn là mình cảm thấy dễ .Khi nói chuyện người ta có nói đầy đủ Мне понятно hay là chỉ có понятно!
"Ты прямо сама доброта!" = Em (hoặc “bản thân em”, “con người em”) chính là lòng tốt."Ты прямо сама доброта!"
Mình gặp câu này trong một đoạn hội thoại nhưng dịch ra không hiểu là có ý nghĩa gì nên mới hỏi mọi người. Có ai biết ko chỉ giùm với