Течёт Волга – слова Л. Ошанина “Издалека долго Течёт река Волга, Течёт река Волга - Конца и края нет. Среди хлебов спелых, Среди снегов белых Течёт моя Волга, А мне семнадцать лет”. - припев. Сказала мать: “ Бывает всё сынок… Быть может, ты устанешь от дорог, Когда придёшь домой в конце пути, Свои ладони в Волгу опусти ”. ** Издалека долго Течёт река Волга, Течёт река Волга - Конца и края нет Среди хлебов спелых, Среди снегов белых Течёт моя Волга, А мне уж тридцать лет. Тот первый взгляд и первый плеск весла Всё было, только речка унесла. Я не грущу о той весне былой, Взамен её твоя любовь со мной. *** Издалека долго Течёт река Волга, Течёт река Волга - Конца и края нет Среди хлебов спелых, Среди снегов белых Глажу в тебя Волга, Седьмой десяток лет. Здесь мой причал и здесь мои друзья- Все, без чего на свете жить нельзя. C далёких плесов в звёздной тишине Другой мальчишка подпевает мне: припев. | 2- Chảy mãi Vônga - lời của L. Osanhin “Chảy từ đâu tới sông ơi Chảy từ đâu tới Vônga, Ngàn đời vẫn thế ai ơi - Bạt ngàn non nước đất trời. Giữa đồng lúa chín mênh mông, Giữa đồi tuyết trắng như bông Chảy dài, chảy mãi Vônga, Đời tôi mười bảy đã qua . ” - Đk. Mẹ nói đôi lần: “Cuộc đời còn lắm gian truân… Nào có ai hay, đời con còn mấy cung bậc, Làm sao mình sống thảnh thơi khúc sau cuộc đời, Về với Làng Quê đi, ôn lại lúc hàn vi ”. ** Chảy từ đâu tới sông ơi Chảy từ đâu tới Vônga, Ngàn đời vẫn thế ai ơi - Bạt ngàn non nước đất trời Giữa đồng lúa chín mênh mông, Giữa đồi tuyết trắng như bông Chảy dài chảy mãi Vônga, Đời tôi ba chục đã qua. Cặp mắt ân tình, nhìn lúc lên đường Nay đã xa rồi, chỉ còn sông lặng lẽ trôi. Đừng buồn chi nữa tuổi xuân đã đi qua rồi, Về với tình yêu xưa cùng chung mái đò đưa. *** Chảy từ đâu tới sông ơi Chảy từ đâu tới Vônga, Ngàn đời vẫn thế ai ơi - Bạt ngàn non nước đất trời. Giữa đồng lúa chín mênh mông, Giữa đồi tuyết trắng như bông Soi mình vào nước Vônga, Đời tôi đã bảy chục đã qua . Làng xóm quê hương, nơi đây bạn hữu thân thương - Chỉ có thế thôi, đời ta được hết cung bậc. Bầu trời cao vút ngàn sao ngất ngây trên đầu Cậu bé nhà bên xưa cùng hòa ca khúc đò đưa: “ Đk “ Đỗ Văn Tiến dịch 09/05/2003 |
БЕРЁЗОВЫЙ СОК Композитор Баснер Вениамин Автор текста Матусовский Михаил * Лишь только подснежник распустится в срок, Лишь только приблизятся первые грозы, На белых стволах появляется сок - То плачут берёзы, то плачут берёзы. Как часто, пьянея средь ясного дня, Я брёл наугад по весенним протокам, И Родина щедро поила меня Берёзовым соком, берёзовым соком. ** Заветную память храня обо всём, Мы помним холмы и просёлки родные, Мы трудную службу сегодня несём Вдали от России, вдали от России. Где эти туманы родной стороны И ветви берёз, что над заводью гнутся, Туда мы с тобой непременно должны Однажды вернуться, однажды вернуться. Открой нам, Отчизна, просторы свои, Заветные чащи открой ненароком - И так же, как в детстве, меня напои Берёзовым соком, берёзовым соком! И так же, как в детстве, меня напои Берёзовым соком, берёзовым соком! | 3- Sữa bạchdương Nhạc Baxner Venhiamin Lời Matuxopxki Mikhain * Khi tuyết hoa đầu xuân nở trắng cánh đồng hoang, Khi bão dông đầu năm ập tới xé tan mùa đông, Trên những cây trắng thẳng trông thấy ong lấy mật - Là lúc cây khóc than, là lúc bạch dương phải khóc hoài. Lắm lúc ta nhậu vui, rượu uống bao ngày qua, Ta hứng lên đi dạo lần theo suối xuân vào đến rừng , Và Tổ Quốc yêu hết lòng nuôi nấng ta mỗi ngày Bằng sữa cây mát thơm, sữa bạch dương tuyệt nhất trần. ** Ký ức ôi đẹp sao gìn giữ bao ngày qua, Ta nhớ thương đồi quê , làng xóm bao người thân, Ôi biết bao công vụ cho đến nay vẫn còn Ở cách xa nước Nga, ở cách xa Tổ Quốc mình. Sương khói bay từ đâu, từ phía chân trời quê Hình bóng cây Bạch dương, ngả xuống bên hồ kia, Nơi đó ta sẽ về tất nhiên không chần chừ Về đi với nước Nga, về đi với Tổ Quốc mình. Mở lối cho ta Tổ Quốc ơi, đường lớn bao người đi, Hỡi những cánh rừng thiêng mở lối không được tiếc mình - Như những năm thơ trẻ, nuôi nấng ta mỗi ngày Bằng sữa cây mát thơm, sữa bạch dương tuyệt nhất trần! Như những năm thơ trẻ, nuôi nấng ta mỗi ngày Bằng sữa cây mát thơm, sữa bạch dương tuyệt nhất trần! Đỗ Văn Tiến dịch 07/11/2012. |
Большое спасибо за честный ответ!Bài thơ này là do em sáng tác và nhờ cô giáo dạy tiếng Nga dịch sang tiếng Nga ạ