Mình học tiếng Nga như thế nào ?

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mua túi mà bị nhầm thành kem thì hơi cách xa nhau nhỉ ? Chắc là bạn nói кулёк người ta tưởng рожок? Nhưng trong McDonalds cái túi để mang đi người ta gọi là пакет.
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ngày xưa có anh chàng mới sang vào cửa hàng muốn mua bơm xe nhưng vốn liếng chỉ có vài từ, do vậy anh ta kết hợp lời nói với động tác.
.Anh ta giơ bắp tay phải dùng tay trái nắm lấy nói "такой"- ý to khoảng từng này .Sau đó dùng hai tay làm mấy động tác bơm xe và nói "потом так" , rồi dùng 2 tay vòng trước bụng " Вот так!" ý nói kết quả là bánh xe sẽ căng ra!
Cô bán hàng còn trẻ và xinh xắn hiểu nhầm ý anh ta nhưng người Ukraine hiền nên cô ta chỉ đỏ mặt và nói "Интересный вы человек!". Ở Việt Nam có bị ăn tát không nhỉ?
 

xuan thanh

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Một lần mình đi ở phố Арбат cổ, đi qua một quán kem đk mời ăn thử. thấy ngon quá mới vào hỏi. mình nghe nhầm thành 99 rúp 1 cốc kem ( thực ra là 99 rúp 100 gam). vậy là mình lấy 1 cái cốc, lại vặn tới số, mỗi hương kem một chút, cho thêm cả quả lên trên. lúc ra tính tiền hơn 400gam . trời oi trả tiền xót ruột !!!
 

Tolyale

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mua túi mà bị nhầm thành kem thì hơi cách xa nhau nhỉ ? Chắc là bạn nói кулёк người ta tưởng рожок? Nhưng trong McDonalds cái túi để mang đi người ta gọi là пакет.

Hồi đó tiếng Nga pro quá . Nói đâu sai đấy :-D
Một lần mình đi ở phố Арбат cổ, đi qua một quán kem đk mời ăn thử. thấy ngon quá mới vào hỏi. mình nghe nhầm thành 99 rúp 1 cốc kem ( thực ra là 99 rúp 100 gam). vậy là mình lấy 1 cái cốc, lại vặn tới số, mỗi hương kem một chút, cho thêm cả quả lên trên. lúc ra tính tiền hơn 400gam . trời oi trả tiền xót ruột !!!
Mua xong khỏi tháy ngon )))
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Giáo viên gọi một sv Lào lên bảng làm bài tập về môn Toán. Anh bạn này học hơi yếu nên trong quá trình làm bài thầy cứ phải gợi ý, phải nhắc thường xuyên. Thế rồi khi chuyển vế phương trình anh ta viết thiếu chữ pi. Thầy nhắc: “A где pi?”. Anh bạn Lào vội điền thêm chữ pi vào rồi đáp: “pi здесь!”. Tất nhiên là cả lớp được một trận cười vỡ bụng.
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Nói hơi bậy tí nhưng mình đang làm ở trong Nam trong này cũng có nhiều khách Nga .Họ thường vào các nhà hàng ăn rồi uống đủ các thể loại bia rượu .Mỗi lần nhân viên phục vụ đưa bia rượu cho khách Nga thì ông chủ cứ nói là : Lấy cái khui ra khui bia cho khách uống .Hỏi xem khách có cần khui không ? Nhân viên thì bảo :Họ tự khui được mà .Lúc sau ông Nga tự mở nắp bia ra được thì nhân viên đến cười nói một câu nửa ta nửa Anh là : You khui very good . Mấy ông Nga chẳng hiểu họ nói cái gì cũng không biết thắc mắc với ai và cứ thế im lặng rồi uống bia .
Nhân tiện cho mình hỏi là ở miền Bắc mình có dùng từ "khui bia "bao giờ không ạ ?

Một chuyện cười nữa cũng xảy ra trong nhà hàng .Một cô nhân viên phục vụ trẻ măng xinh đẹp đến hỏi xem khách cần gì ? Khách thì kém tiếng Anh chẳng biết gọi cái món " nước canh " để cho vào mỳ ,phở là như thế nào ?Vị khách đành nói tiếng Nga là " Пожалуйста, мне бульон... бульон !Cô nhân viên cũng chẳng hiểu gì chỉ thấy hơi đỏ mặt và gọi mình đến hỏi xem ông ấy cần gì ?Mình thì cứ cười tủm tỉm không dám cười to ,rồi đến hỏi ông khách rõ to 3 4 lần rằng " Вам нужен бульон " .
Mình xin lỗi vì kể chuyện hơi tục một chút nhưng sự thật đôi khi nó hơi phũ phàng .Bây giờ mình không làm ở trong nhà hàng nữa nên cũng không được chứng kiến những cảnh như thế này nữa !

Cũng lại liên quan tới nhà hàng ? Hôm ấy có một số khách ăn ở nhà hàng của mình ,khách ngồi vào bàn rồi một lúc sau mình đến nói là : У нас каморы очень дешёвые, стоимость только 6 долларов за 1 кг .Các bà Nga cười ầm ĩ lên rồi hỏi lại " каморы " đến 3 4 lần ,mãi hơn 30s sau mình mới hiểu là mình nói sai từ кальмары thành từ каморы .Đúng là Việt Nam mình lắm muỗi thật giá lại rẻ nữa có 6 đô một kg .Sự thiếu cẩn thận và dốt nát đúng là trò cười cho thiên hạ !
Những cái này của anh thì em có thể hiểu được
Giáo viên gọi một sv Lào lên bảng làm bài tập về môn Toán. Anh bạn này học hơi yếu nên trong quá trình làm bài thầy cứ phải gợi ý, phải nhắc thường xuyên. Thế rồi khi chuyển vế phương trình anh ta viết thiếu chữ pi. Thầy nhắc: “A где pi?”. Anh bạn Lào vội điền thêm chữ pi vào rồi đáp: “pi здесь!”. Tất nhiên là cả lớp được một trận cười vỡ bụng.
nhưng cái chuyện này thì em chưa hiểu ý nghĩa lắm, phiền chị được không ạ ?
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
@ vinhtq

Mình gửi tin nhắn riêng giải thích cho bạn rồi.
Em đã nhận, cảm ơn chị ạ. Mà khi đánh dấu chị cứ bỏ dấu cách giữa @ và tên thành viên đi là họ sẽ nhận đc mail thông báo ạ :D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Bạn Nhất Thiên hiểu đúng rồi đấy, nhưng bạn có biết điều này không: trên các diễn đàn tiếng Nga có luật cấm nói tục thì người ta lách luật bằng cách dùng cụm từ “полный пипец”?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tạm dịch chữ пипец là “toi” hoặc “đứt”. Nếu có thêm từ полный đứng trước thì là “toi hẳn”, “toi đặc”, “toi toàn phần”.
 

tuan anh

Thành viên thường
ngày xưa ng nga đến vn lam viêc cũng nhiều, đc nghe moi ng kể lại, 1 ông nga đi chợ vn mua dưa hấu. ông hỏi bn, bà bán dưa giơ 5 ngón trả lời năm nghìn, ông mặc cả четыре, bà vn ko hiểu tưởng nói "chẻ tư ra". ông nga kêu "нет", vn mình "hiểu ý" giật cái túi trên tay ông nga nhét 4 miếng dưa vào túi ổng :))
 
Top