Tôi hoàn toàn đồng ý với @vinhtq về điểm này:
Nhưng chú ý nhất là đoạn cuối với câu: "Gia đình người anh hùng Liên Xô đang sống nơi đây", thì đổi thành : "Gia đình người anh hùng của nước Nga đang sống nơi đây". Theo tôi như vậy nó hơi cục bộ quá, vì khi đó chống phát xít là Liên Xô chứ không riêng gì nước Nga, hơn nữa sau khi giải phóng những người chiến sĩ có nhiều chiến công nhận danh hiệu anh hùng Liên Xô, chứ không phải anh hùng của nước Nga. Mong các bạn lưu ý cho điểm này.
theo tôi nên dịch là "Gia đình người anh hùng Xô Viết ...
Còn "друзья-однополчане" dịch là "bạn chiến đấu" như mọi người đã dịch, theo tôi là được. "однополчане" là cụm từ bền vững trong tiếng Nga, nó nói đến tất cả những người bạn cùng chiến hào không nhất thiết là Trung đoàn hay Binh đoàn...
Nhưng chú ý nhất là đoạn cuối với câu: "Gia đình người anh hùng Liên Xô đang sống nơi đây", thì đổi thành : "Gia đình người anh hùng của nước Nga đang sống nơi đây". Theo tôi như vậy nó hơi cục bộ quá, vì khi đó chống phát xít là Liên Xô chứ không riêng gì nước Nga, hơn nữa sau khi giải phóng những người chiến sĩ có nhiều chiến công nhận danh hiệu anh hùng Liên Xô, chứ không phải anh hùng của nước Nga. Mong các bạn lưu ý cho điểm này.
theo tôi nên dịch là "Gia đình người anh hùng Xô Viết ...
Còn "друзья-однополчане" dịch là "bạn chiến đấu" như mọi người đã dịch, theo tôi là được. "однополчане" là cụm từ bền vững trong tiếng Nga, nó nói đến tất cả những người bạn cùng chiến hào không nhất thiết là Trung đoàn hay Binh đoàn...