Tìm hiểu từ lóng tiếng Nga

Lee Miu

Thành viên thường
КЛЁВО: Thực tế đây là câu cửa miệng của giới trẻ có nghĩa là ОЧЕНЬ ХОРОШО! Nhưng mà thanh niên thời @ ai lại đi nói ОЧЕНЬ ХОРОШО, nghe nó rất quê. Phải nói là КЛЁВО nghe nó mới .... sành điệu. Hì............! Từ giờ trở đi anh em trong diễn đàn chúng ta sẽ nói КЛЕВО nhá:
- Как Hong Nhung обучает online? (Bạn Hồng Nhung dạy Online thế nào?)
- Очень клево! (Quá là tuyệt vời nhé!)
Và sau đây là bức tranh vui cho dễ học thuộc bài:



thế là КЛЁВО hay КЛЕВО ạ ? =D
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
thế là КЛЁВО hay КЛЕВО ạ ? =D
Chuẩn thì là клёво, nhưng người Nga không mấy khi viết 2 dấu chấm trên chữ e vì người ta biết rồi. Chữ ё thường chỉ có trong sách của trẻ con lớp 1-2 và sách dành cho người nước ngoài bắt đầu học tiếng Nga thôi.
 

Trần Khánh Dương

Thành viên thân thiết
Thành viên BQT
Наш Друг
Hôm trước mình có hỏi thì một bạn nga nói vs mình là người nga cũng ko hay dùng клево, họ dùng nhiều từ круто hơn. Có thể đây chỉ là sự thay đổi theo thời gian thôi, một từ được thay bởi một từ khác mới hơn cũng ko có gì ngạc nhiên, giống kiểu tiếng việt mình giới trẻ ngày càng sáng tạo ra thêm nhiều từ mới hoặc là từ cũ nghĩa mới
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Hôm trước mình có hỏi thì một bạn nga nói vs mình là người nga cũng ko hay dùng клево, họ dùng nhiều từ круто hơn. Có thể đây chỉ là sự thay đổi theo thời gian thôi, một từ được thay bởi một từ khác mới hơn cũng ko có gì ngạc nhiên, giống kiểu tiếng việt mình giới trẻ ngày càng sáng tạo ra thêm nhiều từ mới hoặc là từ cũ nghĩa mới
Thực ra cả 2 từ đều "cũ" như nhau, có khác ở thái độ và cách diễn tả của người nói:
клево - tuyệt ... (khi mình cảm phục nó)
круто - tuyệt ... (có tính chất ngầu đời, oai hơn những thứ khác)
Cho nên con gái hay nói клево, còn con trai thường dùng круто, Cũng như tiếng Việt, con gái ít khi nói "Tuyệt cú mèo!".
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu chưa hiểu lắm cái Ёпрст dịch chính xác là gì ạ?
Cả cái "что ж такое" có thể dịch là "clgt" hoặc trong tiếng anh thì là "what the f*ck" được không ạ?
Ёпрст cũng như Ёклмн là từ cảm thán dùng để tránh từ tục bắt đầu bằng chữ " Ё", tương đương với: "Тьфу ты", "Что ж такое", "Ё моё, чёрт побери" ..., tùy văn cảnh có thể dịch là "Khiếp thế!", "Quỷ tha ma bắt", "Dễ sợ!" ...
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
КАПУСТЫ - Tiền. Ai cũng biết КАПУСТА là cái bắp cải. Nó là thức ăn của người nghèo chúng ta, nó gần gũi, thân thương, cũng như tiền đối với người giàu, và người giàu có rất nhiều tiền như người nghèo chúng ta có nhiều bắp cải vậy, nhất là như lúc được mùa mà chả có ai mua như vừa rồi giá có 5.000 VNĐ/ 3 cái bắp cải to tướng vậy. Vì vậy người giàu có gọi tiền của họ là bắp cải. Hãy nghe đoạn đối thoại sau đây:
- Пойдем оторвёмся. (Đi chơi cho sướng đi.)
- Капусты есть? (Có tiền không?)
- Завалом! (Cả đống!)

Tôi chỉ biết 1 tý là từ КАПУСТЫ chỉ đồng Rúp-bần xuất hiện trong thập kỷ 90 của TK trước , khi đó nó mất giá rẻ mạt như bắp cải ( loại rau thông dụng rẻ nhất ở Nga ) . Nhân tiện nói về tiền thì đồng 5 rúp gọi là Пятерка , 10 rúp : Червонец , 25 rúp : Четвертак , 100 rúp : Стольник . Thanks Hoang. Dazzle nhé !
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Lâu lắm mới vào lại điễn đàn vì dạo này mình dành nhiều thời gian cho công việc và tiếng Anh là mảng công việc đòi hỏi. Đọc lại mới thấy những bài ngày trước mình viết .....hay thật, hi-hi.........Như người Nga có nói: Không tự khen thì chả ai khen mình! Thực tế lòng yêu tiếng Nga và tâm huyết nhiệt thành với diễn đàn tiếng Nga được thể hiện qua những posts ngắn ngủi và vui nhộn đó. Hiện nay mình chưa có thời gian để sâu sát hơn với diễn đàn nên mong các bạn thông cảm cho mình. Chúc các bạn luôn vui vẻ với diễn đàn nhé! Đôi khi có chút time rảnh rỗi, dứt khoát mình phải ngó qua diễn đàn chứ không phải là quên các bạn đâu.
 

Шкатулка

Thành viên thường
Lâu lắm mới vào lại điễn đàn vì dạo này mình dành nhiều thời gian cho công việc và tiếng Anh là mảng công việc đòi hỏi. Đọc lại mới thấy những bài ngày trước mình viết .....hay thật, hi-hi.........Như người Nga có nói: Không tự khen thì chả ai khen mình! Thực tế lòng yêu tiếng Nga và tâm huyết nhiệt thành với diễn đàn tiếng Nga được thể hiện qua những posts ngắn ngủi và vui nhộn đó. Hiện nay mình chưa có thời gian để sâu sát hơn với diễn đàn nên mong các bạn thông cảm cho mình. Chúc các bạn luôn vui vẻ với diễn đàn nhé! Đôi khi có chút time rảnh rỗi, dứt khoát mình phải ngó qua diễn đàn chứ không phải là quên các bạn đâu.
Chào mừng chú Hoàng quay lại, lâu lắm rồi cháu không nghe giọng chú trong Chợ buôn dưa lê. Cô và em con chú vẫn khỏe chứ ạ? Cháu cũng đang học tiếng Anh, lại thích tranh biếm của chú, không biết chú có làm tranh biếm song ngữ Nga-Anh không, nếu có thì tuyệt lắm chú ơi. Cháu chúc chú sức khỏe để hoàn thành công việc nhà giáo đầy nhiệt huyết của mình.
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Есть такое дело:
 

Thanh Hiếu

Thành viên thường
ОБЛОМ - gãy cầu
ОБЛОМ là từ lóng của thanh thiếu niên dùng để chỉ sự "vỡ mộng" nào đó. Ví dụ tối hôm nay các bạn định rủ nhau đi xem phim, bỗng dưng trời đổ mưa lớn, và lúc đó 1 bạn thốt lên:
- Воо, какой облом! (Ồ, thế là gãy cầu rồi!)
THực ra từ "gãy cầu" trong tiếng Việt không hay bằng từ ОБЛОМ của tiếng Nga.
Ví dụ thứ hai: Một bạn trai hy vọng lấy một cô gái con nhà giàu, nhưng gia đình cô ta nhanh chóng gả cô ấy cho một chú rể khác có "tiềm năng hơn". Và có cuọc đối thoại sau:
- Ну, как женитьба? (Thế nào, cưới xin ra sao?)
- Облом полный! (Gãy cầu nặng!)
* CŨng thường dùng động từ: ОБЛОМАЛИ! thay cho từ ОБЛОМ.

*Và как всегда БОНУС bằng một bức демотиватор tự chế cho diễn đàn:

Bác Hoàng ơi, câu Всё, кина не будет. Электричество кончилось! có giống nghĩa của từ này không ạ? Cháu thấy nó cũng có nghĩa là vỡ mộng, hỏng kế hoạch ạ.
 
Top