Tìm hiểu từ lóng tiếng Nga

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thực ra nghĩa của nó là "Hỏng việc rồi". Nhưng nó là câu kinh điển trong phim "Джентлмены удачи" nên khi ta dùng câu này đúng chỗ đúng ngữ cảnh thì người nói trở nên quá "Sành điệu" trong mắt người bản ngữ.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Chào mọi người! Cho e hỏi từ nghe có vẻ như " Chào" "чао чао " trong tiếng nga, mà thanh niên Nga hay dùng khi tạm biệt nhau có phải xuất phát từ " chào tạm biệt " của tiếng việt k?

Không phải, bạn ạ. Đó là từ “Ciao!” trong tiếng Ý (đọc giống “чао” trong tiếng Nga và nghĩa giống “Chào” trong tiếng Việt). Cái từ tiếng Ý “Ciao!” rất phổ biến ở châu Âu, hầu như ai cũng biết.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Vậy đố bạn @xuanthanh: trong 2 câu sau thì câu nào đúng, câu nào sai:

1. В годы войны я была подполковником;

2. В годы войны я была под полковником.
 

xuan thanh

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Vậy đố bạn @xuanthanh: trong 2 câu sau thì câu nào đúng, câu nào sai:

1. В годы войны я была подполковником;

2. В годы войны я была под полковником.
Первая правильная!
Подполковник-это военное звание.
Полковник-это тоже звание, но уже другое.
Если ты пишешь что ты была под полковником, то это значит ты была под ним

còn nếu đây là câu đố mẹo thì mình chịu
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Первая правильная!
Подполковник-это военное звание.
Полковник-это тоже звание, но уже другое.
Если ты пишешь что ты была под полковником, то это значит ты была под ним

còn nếu đây là câu đố mẹo thì mình chịu

Chả có “mẹo mực” gì ở đây cả, đơn giản là phương án 1 đúng chính tả (“подполковник” phải viết liền), còn cái đoạn suy diễn thêm của bạn thì có lẽ là…vượt quá yêu cầu của đề bài. Hehe…
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@masha90 cho mình hỏi luôn, валет отсуда ( k biet co viet dung k nua) khi nói vậy có khiếm nhã quá k?

Вали отсюда! = Biến đi! (Biến khỏi đây ngay!).


Câu này không có gì là ghê gớm (theo nghĩa nặng nề), có thể dùng bình thường đối với bạn bè. Còn với những người không quen hoặc bề trên (thầy cô giáo chẳng hạn) thì tất nhiên là không được phép dùng.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Trong cuộc sống hàng ngày người Nga còn hay dùng:

- Валяй! = Làm đi! (Đi đi!) (nghĩa giống như “Давай!”);

- Валять дурака:

+ Этот Ваня целыми днями валяет дурака = Cái thằng Vania ấy chỉ suốt ngày lông bông (vô công rồi nghề);

+ Не валяй дурака! = Đừng có rách việc!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tình cờ đọc trên mạng, thấy một câu thế này: “Согласился один сотрудник, на червонец младше меня…”.
Червонец là tiếng lóng để gọi tờ 10 rúp của Liên Xô trước đây (vì nó có màu đỏ [trong tiếng Nga cổ và tiếng Ucraina thì червоний = красный]). Từ trước đến giờ mình vẫn tưởng червонец chỉ có nghĩa là “10 rúp”, hôm nay mới vỡ lẽ rằng từ này còn được dùng thay cho số 10, tức là червонец = 10, và câu trên có thể dịch như sau: “Một anh bạn đồng nghiệp trẻ hơn tôi 10 tuổi đã đồng ý…”.
 
Top